https://www.litera.ro/pe-cararile-omenescului-anfper08
Prinde un licurici! Așa am citit în miezul unei nopți de primăvară pe bilețelul ăla verde-mentă prins în Pomul vieții dintr-o sală de clasă din Bistrița. Și, dacă tot am prins câțiva și o să mai plec la vânătoare, o să las și pe aici niște dâre din lumina lor.
Vă semnalez o carte
specială, apărută la Editura Litera: Irina Neacșu -„Flori transilvane. Intersecții istorice între natură și cultură pe teritoriul
Transilvaniei”, cu o prefață de dr. John Akeroyd, colaborator al Casei Regale a Marii
Britanii, unul dintre străinii fascinați de florile sălbatice din Transilvania, considerate un element distinctiv
al identității
culturale a regiunii.
Irina
Neacșu urmărește în acest volum interacțiunile
dintre natură, oameni și cultură,
influența naturii asupra culturii din Transilvania, felul în care
reflectă arhitectura, arta sau știința
amprenta factorului natural, recurgând și la
imagini ce presupun inclusiv fotografii sau ilustrații
personale, desene digitale, obiecte de artă din
diverse muzee sau din biserici.
Romanul de debut al lui Alice Winn, In memoriam, numit după poemul
elegiac al lui Tennyson, proiectează o poveste de dragoste pe fundalul
brutal al Primului Război Mondial. E anul 1914 și mii de tineri se trezesc în tăvălugul
cruzimilor și al morții. Pentru început, Henry Gaunt, Sidney Ellwood și restul
colegilor lor sunt la adăpost de violența frontului în internatul lor idilic
din mediul rural englezesc. Toți provin din familii privilegiate, iar veștile despre
moartea prietenilor fac în ochii lor războiul mai incitant, mai ales când
citesc în ziarul școlii anunțurile despre cei morți sau răniți.
Gaunt, jumătate german, taciturn și boxer, își are de dus o luptă personală
– pasiunea erotică față de cel mai bun prieten al său, fermecătorul Ellwood, pe
jumătate evreu, visător și poet. Nu știe că și acesta îl dorește. Ellwood poate
vorbi doar în citate în versuri, iar Gaunt nu poate vorbi deloc despre propriile sentimente incomode. Sunt confuzi,
incapabili să comunice, iar societatea le interzice povestea, homosexualitatea
fiind ilegală în Marea Britanie.
Când familia lui Gaunt îi cere să se înroleze pentru din dragoste pentru Germania, Gaunt o face imediat, uşurat să scape de sentimentele pline de vinovăție pentru Ellwood. Spre disperarea lui Gaunt, Ellwood se grăbește să i se alăture pe front, iar restul colegilor de clasă urmează în curând. Moartea e pretutindeni, imprevizibilă și neiertătoare, nicidecum eroică, așa cum li se părea în anunțurile din zirul școlii.
Dar, pe lângă aventurile amoroase ale unor școlari și eroismul naiv într-un
război care distruge o generație de tineri, romanul cinematografic al lui Alice
Winn are și un plan poetic profund, poezia reușind să transmită uneori ceea ce
bărbații nu pot. Brutalitatea frontului este contrapunctată de acest plan al
sensibilității conturate prin poezie, dragoste, pasiune, frumusețe și curaj.
In memoriam, de Alice Winn, Editura Litera, 2024. Traducere de Adriana Bădescu
https://www.observatorcultural.ro/articol/frig-si-blindete/
Destul de frig să vină zăpada este o carte scurtă, puțin peste 100 de pagini în ediția românească, traducerea aparținîndu-i Ioanei Filat. Scriitura este în aparență simplă, calmă – în fond, subtilă și profundă. O fiică și o mamă pleacă în Japonia, prima lor vacanță împreună, ca oameni în toată firea. Inițiativa și entuziasmul sînt ale fiicei, care este și naratoarea nenumită a romanului, expresie a nevoii sale de conexiune. De altfel, știm doar că cele două trăiesc în Occident. Mai aflăm și că mama și fiica au fost crescute în țări și culturi diferite, iar mama nu a fost crescută în aceeași țară cu părinții ei, așa că ambele au avut parte de migrație, de dezrădăcinare și de multiple forme ale înstrăinării. Autoarea declara într-un interviu că a ales acest anonimat pentru a păstra un anumit nivel de abstractizare. Fără naționalitate, fără nume, fără profesie, naratoarea lasă doar gîndurile să vorbească despre ea.
Relația dintre mamă și fiică este definită mai ales prin lipsa comunicării, prin evitarea intimității, a sincerității și a divergențelor: „Am întrebat-o pe mama ce crede despre suflet și a reflectat o clipă. Apoi, fără să se uite la mine, ci la lumina albă și izbitoare din fața noastră, a spus că ea crede că toți sîntem în esența noastră neant, doar niște lanțuri de senzații și dorințe din care nu rămîne nimic. În copilărie, a spus că nu s-a închipuit niciodată tăiată de lume, ci irevocabil legată de ceilalți. În ziua de azi, a spus ea, oamenii tînjesc să știe totul, au impresia că sînt în stare să înțeleagă totul, de parcă iluminarea e la o aruncătură de băț. Numai că, a zis ea, de fapt nu poți să controlezi nimic și înțelegerea nu alină nici o durere. În viață cel mai bine treci mai departe, ca fumul printre crengi, și suferi pînă cînd fie atingi starea de neant, fie suferi în altă parte. A mai vorbit și despre alte doctrine, despre bunătate și dăruire, cum blîndețea e o avuție care se adună ca un tezaur. Se uita la mine în timpul ăsta și știam că vrea să-i dau dreptate, s-o urmăresc cu interes, însă, spre rușinea mea, mi-am dat seama că nu pot și, mai grav, că nu sînt în stare nici măcar să mă prefac. Doar m-am uitat la ceas și am spus că mai e un pic și se închide, că poate mai bine mergem“.
Cele două vizitează galerii de artă, locuri istorice, parcuri – în Tokyo, Osaka, Kyoto. Sînt niște călătoare foarte atente la împrejurimi, dar și la relația dintre ele. Romanul devine un amestec de descrieri concrete, de amintiri fragmentate, de scurte reflecții și neliniști existențiale. Excursia lor surprinde vremuri interioare ghicite din emoțiile, amintirile și gîndurile naratoarei, mai ales prin intermediul digresiunilor în care se vorbește despre frumusețe, artă, educație, memorie, despre dificultatea de a depăși moștenirea trăsăturilor de familie, despre relativitatea certitudinilor, despre „acasă“, dar mai ales despre importanța felului în care ne privim și privim lumea.
Iar lumea, ne dă de înțeles naratoarea pasionată de miturile grecești, poate fi înțeleasă mai bine prin artă, prin literatură: „Mai devreme mă întrebase de o carte pe care o citeam și i-am explicat că e o rescriere modernă a unui mit grecesc. Am spus că de multă vreme îmi plac toate poveștile astea. În parte, pentru că au o încărcătură metaforică eternă de care te poți folosi ca să reprezinți mai totul în viață: dragostea, moartea, frumusețea, jalea, soarta, războaiele, violența, familia, jurămintele, înmormîntările. Am spus că e aproape ca atunci, pe vremuri, cînd pictorii se foloseau de camere obscure: privind indirect obiectul asupra căruia doreau să se concentreze, uneori reușeau să-l vadă mai limpede decît cu ochiul liber“.
Într-un interviu, Jessica Au insistă asupra legăturii dintre artă și viață: „În roman, m-a interesat și ideea că arta încearcă să înfățișeze viața, în timp ce noi încercăm în mod constant să înțelegem viața prin artă – acea relație circulară, recursivă. Într-un mod similar, mă gîndeam și la ekphrasis și la gîndirea metaforică. De ce se pare că avem nevoie de un al treilea lucru, fie că este dans, muzică, un tablou, un roman, pentru a încerca să înțelegem ceva? Mi se pare că există ceva în viață care este complex și nearticulat și poate că singura modalitate de a te apropia de adevăr este să scrii în jurul ei sau să o privești oblic“. Sau să o privim prin obiectivul unei camere de fotografiat, atenți la scală, la focalizare, să ne concentrăm intens asupra unor puncte din cotidianul pe care îl ignorăm adesea. Nu doar o dată, naratoarea este îngrijorată de posibilitatea ca alegerile pe care le facem privind prin obiectiv să fie doar întîmplătoare și să pierdem ce este important.
Jessica Au folosește cu îndemînare fluxul conștiinței și în povestea excursiei se strîng alte povestiri circulare, regresii. În timpul real al călătoriei din Japonia se înscrie și nivelul memoriei, în care fiica rememorează întîmplări și lucruri pe care ar fi vrut să le spună, dar nu a putut, dar printr-o singură frază se strecoară în roman și un plan al viitorului, ulterior morții mamei. Autoarea s-a jucat cu timpul în mod inteligent, cele trei niveluri par să coexiste și îi dau cititorului de lucru.
Fiecare digresiune îi deschide acestuia posibilități de a înțelege trecutul protagonistei, de a-l familiariza cu întîmplările care i-au modelat personalitatea, devenind astfel o modalitate de construire a personajului în timp. În timpul excursiei, tînăra se străduiește să-și vadă mama așa cum este acum, îmbătrînită și obosită, să scape de imaginea mamei din copilăria ei, o imagine ce părea fixată iremediabil. Marea sa provocare este să vadă ceea ce este, nu ceea ce își dorea sau era obișnuită să vadă. O mulțime de întrebări cresc mocnit și fără cuvinte. Se poate cunoaște cu adevărat lumea interioară a altcuiva? Se poate cunoaște pe sine cu adevărat? Cît de limitată este empatia? Cît de relevante sînt momentele mici, rememorarea acestora peste ani? Cum se schimbă înțelegerea? Cît de mare este distanța dintre ceea ce simți și ceea ce reușești să pui în cuvinte?
Pe tărîmul vremurilor interioare se amestecă înstrăinarea și grija, precum frigul și blîndețea zăpezii.
Jessica Au, Destul de frig să vină zăpada, traducere de Ioana Filat, Editura Trei, Colecția „Anansi World“ Fiction, 2024, 112 p.
Dacă în Profesorul și menajera, Yōko Ogawa scria despre frumusețea
numerelor, în romanul Parfum de gheață[1] autoarea își poartă cititorii pe tărâmul inefabil al puterii și
frumuseții parfumurilor.
La prima vedere, emoțiile joacă doar un rol nesemnificativ în scrierile lui
Yōko Ogawa. Ele sunt rareori numite sau exprimate, iar textele ei oferă puţine
perspective directe asupra psihicului protagoniştilor ei. Totuși, emoțiile sunt
cheia de bază în procesul de înțelegere a literaturii scriitoarei japoneze, emoțiile
existând ca afecte într-o formă prereflexivă, subtil încorporate într-o
narațiune senzorială, misterioasă, tulburătoare care îi deschide cititorului un
spațiu afectiv, în ciuda aparenței de lume ermetică sentimental. Această lume
se concentrează pe alternanța dureroasă și tulburătoare dintre amintire și
uitare, dintre păstrare și renunțare, percepția senzorială asigurând
omniprezența emoțiilor.
Printre altele, Ryōko află că Hiroyuki obișnuia să transpună în sintagme
poetice imaginile unor parfumuri: „Lac în zori, de-abia poleit cu o pojghiță
fină de gheață"; „Străveche catifea decolorată, încă molatică la
pipăit"; „Bibliotecă bine ferecată în lumina prăfoasă". Acest câmp de
referință este bizar, neobișnuit pentru înțelegerea și exprimarea lingvistică a
parfumurilor. Cel mai adesea, procesul creației olfactive este redat prin
referințe muzicale, iar aceste cuvinte-parfum la început par fără sens, însă însemnările
parfumierului devin, pas cu pas, indicii metaforice care o vor orienta și o vor
conduce pe tânără la descifrarea trecutului, la recuperarea ființei iubite,
căci compunând acel parfum, tânărul își relatase povestea propriei vieți, cele
mai importante momente din existența sa. În parfumul creat distilase imagini
și povești din propria ființă.
Este o călătorie în timp de care
femeia are nevoie pentru a înțelege viața lui Hiroyuki
și pentru a-i accepta moartea. Tânăra Ryōko călătorește de la Tokyo la Praga și
în cercetările ei realizează că Hiroyuki, care nu a vorbit niciodată deschis despre sine, a fost o
persoană foarte diferită de cea cu care și-a împărțit viața. Află că a fost un
patinator artistic genial și un matematician strălucit care a rezolvat probleme
complexe în câteva ore, în timp ce unui profesor i-ar fi trebuit câteva zile,
câștigând cu ușurință cele mai grele concursuri. Cu cincisprezece ani în urmă, Hiroyuki călătorise la Praga pentru a participa la un
concurs internațional de matematică. Acolo, se petrecuse un incident care îi
schimbase viața pentru totdeauna, dar locul îi dezvăluie tinerei relația
complicată pe care parfumierul o avusese cu mama sa, dar și prima lui poveste
de iubire. Tânărul renunțase la matematică și la patinaj și alesese
parfumurile.
Astfel, romanul își are ca fundal parfumul și amintirile, un simbol central al poveștii fiind păunul, ce reprezintă memoria ca o punte între trecut și prezent, servind drept mesager de emoții pentru protagonist, iar elemente suprarealiste din finalul romanului adaugă un farmec poetic narațiunii.
Însă principalul fir nevăzut din povestea celor doi, care transcende chiar
și moartea, este parfumul. Cu o seară înainte de a se sinucide, cei doi
sărbătoriseră un an de relație și parfumierul îi dăruise pentru prima dată un
parfum creat special pentru ea: „Numise parfumul Izvorul memoriei. Tot el
concepuse și sticluța - un recipient subţire, semitransparent, fără prea multe
brizbrizuri, având curburi inegale, cu brobonele care, ţinute în lumină, îți
dădeau senzaţia că lichidul dinăuntru se trezește la viaţă şi freamătă. Spre
deosebire de sticluță, capacul, bogat ornamentat, avea gravate pe el nişte pene
de păun”. Păunul, îi spusese Hiroyuki, era mesagerul zeului memoriei. Cea care
îl găsise mort era Reiko, maestra lui de la atelierul de parfumuri. Aceasta îi
descrie moartea tot prin prisma parfumurilor: „L-am surprins cu gura închisă,
cu ochii pironiți în gol, ca și cum adulmeca o mireasmă nemaiîntâlnită ce se
plăsmuise în interiorul său. De parcă, tocmai când era pe cale să-şi aducă mai
aproape amintirea acelui parfum îndepărtat, inima i s-a oprit”.
Narațiunea senzorială a scriitoarei japoneze se concentrează pe senzațiile
olfactive din care se pot decoda emoțiile trecutului, relația dintre cei doi: „Îşi
pusese pe arătător o picătură de parfum, şi, cu cealaltă mână, îmi ridicase
părul şi-mi atinsese cel mai fierbinte punct de pe trup. Închisesem ochii şi
rămăsesem nemişcată, adulmecând parfumul cu toată ființa mea. În felul acesta
îl simţeam și mai aproape pe Hiroyuki. Îi auzeam
bătăile inimii, și respirația sa mă gâdila pe frunte. Parfumul i-a stăruit o
vreme pe deget."
Ca și în ceremonialul kōdō, apare și aici legătura puternică dintre parfum
și liniște: „Liniştea e extrem de importantă. De fapt, atunci când încerci să
recunoști un miros, nu faci decât să te cufunzi în lumea vastă a trecutului din
interiorul tău. Acolo nu există sunete, cum nici în vis nu sunt sunete. În
asemenea momente, memoria e singura ta călăuză”.
Firul călăuzitor din labirintul în care caută recompunerea bărbatului iubit
este mirosul parfumului Izvorul memoriei. De-a lungul întregii căutări, tânăra
îi simte parfumul, de parcă Hiroyuki era ascuns după tenebre. Parfumul este
singura legătură dintre existență și inexistență, îi oferă mereu sentimentul că
se află în prezența lui și, în ciuda morții, îi apropie pe cei doi în mod
miraculos.
Parfumul se substituie trupului ființei iubite, resimțirea lui
inexplicabilă devine o certitudine a prezenței bărbatului în locurile
respective. Doar asamblând aceste piese de puzzle a căror unitate o dă
parfumul, femeia va dezlega misterele din trecutul lui Hiroyuki. Tânăra poartă
sticluța peste tot cu ea, protejând-o și temându-se că dispariția acesteia va
fi echivalentă cu dispariția totală a bărbatului iubit: „Mi-am plimbat degetele
pe penele păunului încrustat pe capacul sticluţei. De când murise Hiroyuki, n-o
mai deschisesem. Mi-era frică să nu se evapore parfumul și, cu timpul, să
dispară pe de-a-ntregul. Mi-am adus aminte de vârful degetelor lui atingându-mi
scobitura din spatele urechii. Mai întâi scosese capacul cu mişcări bine
exersate. Putea deschide rapid și cu grație orice: capacul alb al apei de
trandafiri, dopurile cu picurător ale uleiurilor esențiale de flori, și chiar
și capacul roşu al sticlei cu etanol...[...] M-am aşezat pe marginea patului şi
am scos din geantă parfumul Izvorul memoriei. Am ridicat sticluţa în lumină și
am cercetat-o atent, să văd dacă nu cumva se zgâriase în timpul călătoriei mele
îndelungate. O mireasmă plăcută s-a răspândit în aer. Aducea cu mirosul de rouă
de pe o frunză de ferigă într-o pădure deasă. Sau cu mireasma vântului ce se
stârnise la căderea serii, după ploaie. Sau cu aroma vremelnică a unui boboc de
iasomie de-abia trezit din somn. Sau poate nu era decât amintirea parfumului cu
care mă dăduse Hiroyuki în ultima noastră noapte împreună. Şi totuşi, de unde
venea mirosul?”
Parfumul este o cale de accesare a sentimentelor. Păunii chiar există, iar
parfumul lor este cel încapsulat în Izvorul memoriei, este parfumul amintirilor
lui Hiroyuki. Dincolo de componenta
hedonistă, parfumul devine pentru Ryōko un ghem de sensuri difuze, un fenomen
simbolic, premonitoriu, o dovadă incontestabilă a unei prezențe ce se sustrage
existenței obișnuite, un strigăt, un semn imprimat la suprafața realității, având
ca finalitate reconfigurarea unei identități și a propriei povești: „Sincer, nu
știu dacă era parfumul sau prefigurarea unui sentiment nedefinit care-mi
străfulgera mintea. Era mai mult o boare călduţă, liniştită, aducând cu
mireasma copacilor”.
Valența identitară a parfumului apare și la începutul romanului, când este
rememorat un dialog dintre cei doi:
„- Tu miroşi ca o persoană care scrie.
- Nu-ți place cum miros?
- Dimpotrivă. Nota dominantă
este hârtia - un caiet vechi, plin de cuvinte, tomurile voluminoase dintr-un
colț de bibliotecă, o librărie cu câţiva muşterii la primele ore ale amiezii.
Și un iz de mină de creion și de radieră”.
Ipostazele identitare ale lui Hiroyuki - matematician,
patinator și parfumier – la un nivel de suprafață nu par să aibă tangență.
Totuși, elementul comun este frumusețea: „Desenele pe care le lăsase pe gheață
cu lamele patinelor erau la fel de frumoase ca ecuațiile pe care le scria.
[...] Patinele sale împrăștiau așchii de gheață, desenând linii frumoase, ce
aduceau cu formulele de matematică, sau cu sticlele aranjate cu migală pe
rafturile din atelierul de parfumuri, sau cu profilul lui inegalabil”.
Această frumusețe a inefabilului i se poate atribui și
întregii literaturi scrise de Yōko Ogawa.
Proza ei, ca o undă de parfum, aspiră la cele mai ușoare atingeri, evitând afirmațiile directe. Adesea, poveștile ei nu
se termină odată cu terminarea cărții, ci continuă să plutească între scriitor
și cititor.
[1] Yōko Ogawa, Parfum de gheață, Traducere din
japoneză și note de Raluca Nicolae, Humanitas Fiction, 2024
Arta parfumului este una dintre cele mai vechi din lume,
urmele sale putând fi găsite în preistorie. Deși japonezii sunt una dintre
vechile civilizații care nu foloseau parfumurile de corp (din respect pentru
ceilalți), ei au fost și sunt extrem de sensibili la parfumul lemnelor
aromatice sau la tămâie. În locul apelor de toaletă lichide aplicate direct pe
piele, ei preferau parfumul subtil al veșmintelor, al corpurilor învăluite în
fumul de tămâie sau al săculeților de mătase parfumați pe care îi purtau în
trecut asupra lor.
Mirosurile au dat
naștere unei arte specifice în Japonia, aprecierea estetică a acestora fiind
independentă de utilizarea lor religioasă, medicală sau cosmetică. Kōdō, artă olfactivă unică în
lume, necunoscută totuși publicului larg, presupune o ceremonie în care
participanții sunt invitați de un maestru de ceremonii nu să miroasă, ci să
„asculte” mirosurile lemnelor aromatice, rare și prețioase, tăiate în fâșii
subțiri. Calea japoneză a parfumurilor este o idee poetică în sine, un mod de a
fi, un ethos unic care a generat o estetică olfactivă independentă de
tradiționala artă a parfumeriei.
În epoca Edo, kōdō a fost o artă foarte populară și în rândul soldaților
japonezi, o cale integrată în artele marțiale, menită să-i ajute pe soldați în
mânuirea sabiei, prin atingerea perfecțiunii și a profunzimii, alături de
ceremonia ceaiului, a picturii și a caligrafiei. Printre cele nouă principii
ale mânuirii sabiei exista și acela al interesului pentru toate celelalte arte.
Kōdō era văzut drept un exercițiu marțial, soldații fiind invitați să aprecieze
frumusețea parfumurilor, făcând abstracție de tumultul războaielor și de starea
uneori deplorabilă a cortegiului militar.
Kōdō presupunea liniște,
concentrare, simțul calității, exercițiul diferențierii, discernământ,
capacitatea de a sesiza invizibilul, a ceea ce nu poate fi văzut din exterior,
de a dobândi o viziune extralucidă și profundă, dezvoltarea simțului detaliului,
a infimului, perceperea sau intuirea celei mai mici mișcări sau a unui freamăt
insesizabil. Kōdō îi învăța pe soldați să fie atenți la cele mai mici
lucruri, ceea ce era vital pentru supraviețuirea lor sau pentru nevoia de a nu
fi surprinși. De asemenea, sobrietatea și economia de gesturi presupuse de arta
parfumurilor îi învăța pe soldați să nu facă acte inutile. În plus, kōdō oferea
posibilitatea să asculți ceea ce nu se aude. Invizibile și insonore, miresmele
constituie indicii ale existenței lucrurilor, mărturie a prezenței lor
imperceptibile pentru celelate simțuri, iar arta războiului cerea anticiparea
evenimentului, grație unei fine fluidități perceptive.
Strâns legată de percepția sensibilă a
lumii, kōdō se dovedește o estetică minimalistă și prin urmare
vitală, nici pe departe doar una relaxantă.
O floare rară, găsită din întâmplare. Apoi am urcat fără să grăbesc pașii. Crăpături aspre ca niște întrebări uitate. Între o lume spartă ș...