https://humanitas.ro/humanitas-fiction/carte/viata-fericita
Prinde un licurici! Așa am citit în miezul unei nopți de primăvară pe bilețelul ăla verde-mentă prins în Pomul vieții dintr-o sală de clasă din Bistrița. Și, dacă tot am prins câțiva și o să mai plec la vânătoare, o să las și pe aici niște dâre din lumina lor.
https://humanitas.ro/humanitas-fiction/carte/viata-fericita
https://www.observatorcultural.ro/articol/cronologia-fluida-a-unei-supravietuiri/
Cronologia apei, autobiografia Lidiei Yuknavitch (n. 1963), nu este doar relatarea unei vieți marcate de abuz, dependență, pierdere, furie și fragilitate, ci și o explorare radicală a relației dintre corp, memorie și limbaj. Cartea funcționează simultan ca document al traumei și ca reflecție asupra felului în care trauma poate fi transpusă în cuvinte, una dintre ideile de forță ale cărții fiind puterea salvatoare a literaturii.
Scriitoarea americană, apreciată pentru literatura sa confesivă și experimentală, situată la intersecția dintre memorialistică, ficțiune și reflecție teoretică, a crescut într-un mediu familial marcat de abuz și instabilitate, experiențe care vor deveni ulterior materia centrală a scrisului său. Astfel, abuzurile fizice, psihice și sexuale la care a fost supusă de tatăl ei, alcoolismul unei mame incapabile să-și salveze fiicele, sexualitatea fluctuantă ca sursă de putere și ca expresie a durerii, dependența de droguri și de alcool, moartea propriei fiice, atmosfera din cercurile literare ale vremii, experiența înotului de performanță, relația cu apa, asumarea responsabilității pentru părțile întunecate ale ființei, experiența maternității, simplitatea iubirii, puterea transformatoare a artei, dar mai ales a limbajului devin nu doar simple teme autobiografice, ci nuclee de forță în jurul cărora se organizează o scriitură fragmentară, viscerală și lucidă, materie brută a unei estetici a vulnerabilității asumate.
Structura volumului este deliberat fragmentară, pentru că Yuknavitch refuză cronologia și preferă o organizare fluidă, asemenea apei care devine metafora centrală a cărții. Episoadele sînt reactivate prin asociații afective, iar memoria devine o succesiune de scufundări și reveniri la suprafață. Înotătoare de performanță în adolescență, autoarea asociază apa cu disciplina, cu performanța, dar și cu pericolul, cu limitele corporale sau cu limita dintre viață și moarte.
În paginile cărții, apa devine spațiul ambivalent al supraviețuirii, în ea te poți îneca sau poți învăța să plutești: „E greu să ții în orînduială micile tragedii ale vieții. Se umflă, se scufundă și ies la suprafață printre marile adîncituri ale creierului. Nu-i uşor să ştii ce să crezi despre viață cînd ești afundat pînă la genunchi în ea. Vrei să urci la suprafață, vrei să-ți explici că trebuie să fie un soi de greşeală. La urma urmelor, tu ești înotătorul. Iar apoi vezi valurile fără vreun tipar anume, luînd pe sus toți oamenii, azvîrlindu-i de colo-colo, capete plutitoare, și nu poţi decît să rîzi printre suspine la vederea acelor scăfîrlii prostuțe care se leagănă încet. Rîsul are puterea de a te trezi din delirul suferinței.“ O poetică a rezistenței traversează întregul volum: supraviețuirea nu este eroică, este un exercițiu precar de echilibru, epuizant și dureros.
O miză profundă a cărții este explorarea relației tensionate dintre corp, memorie, limbaj și adevăr, mai ales că a spune adevărul într-o poveste despre traumă rămîne o provocare complexă: „Cînd aducem limbajul la nivelul trupului, nu este deja un act de ficțiune?“ Yuknavitch nu ne cere să citim textul ca pe un document factologic, ci ca pe o transpunere corporală a memoriei, unde trupul rămîne „singurul martor“, iar limbajul este inevitabil o formă de transformare, nu de reproducere fidelă. Așa cum și actul de a scrie devine un gest de supraviețuire lucidă: „O femeie cu prea multe găuri în ea. Și totuși, am avut ceva. Cuvinte.“
După destrămarea identității, singura continuitate posibilă rămîne limbajul, ca forță vitală, capabilă să pună „inima să pompeze“ din nou, să te reinventeze: „Nu-i ușor să-ți abandonezi un sine și să-ți creezi un altul. Libertățile îți vor lăsa cicatrici. Ba poate chiar te vor ucide. Pe tine sau pe vreunul dintre eurile tale. Dar e în regulă. Mai sînt și altele. De cîte ori murim? Cuvintele, la fel ca eurile, merită efortul.“ După aceste rupturi repetate, limbajul rămîne singurul teritoriu stabil. A scrie devine un act de reconfigurare a sinelui, nu pentru a șterge trecutul, ci pentru a-l integra. Scrisul nu anulează suferința, dar o face inteligibilă, construiește sens și oferă protecție: „Poate că am ratat ocazia să-mi clădesc un cămin, dar am compensat construind altceva în loc. Din sacul trist de rahat trist care am fost toată viața mea, am făcut o casă din cuvinte.“
Stilistic, textul oscilează între brutalitate și lirism. Există pasaje de o duritate aproape insuportabilă, în care violența sau degradarea sînt descrise fără menajamente, dar și secvențe de o sensibilitate poetică intensă. Vulnerabilitatea nu este exploatată emoțional, ci este expusă cu o luciditate care refuză consolarea facilă.
Prin radicalitatea sincerității și prin complexitatea construcției formale, Cronologia apei rămîne un text puternic și incomod. Este o carte despre limite – ale corpului, ale limbajului, ale suportabilului – și despre posibilitatea de a continua în pofida lor. O demonstrație că, uneori, singura formă de salvare stă în capacitatea de a transforma apa memoriei în cuvinte.
Lidia YUKNAVITCH, Cronologia apei, Traducere din limba engleză de Andreea Florescu, Editura Curtea Veche, București, 2025, 352 p.
Ismail Kadare este unul dintre
scriitorii mei preferați și m-am bucurat că, de curând, a apărut la Humanitas
Fiction romanul Vremea iubirii, în traducerea lui Marius Dobrescu.
Publicat în 1997, romanul este alcătuit din trei părți – „Vremea scrisului”,
„Vremea banilor” și „Vremea iubirii” – care surprind aventurile a trei prieteni
adolescenți într-o perioadă în care instaurarea regimului comunist în Albania
începea să schimbe viața oamenilor simpli, felul în care se raportau unii la
alții și la viitor.
Subtilitatea umorului și a
ironiei cu care ne-a obișnuit Kadare nu lipsește nici din această poveste a
naivității și a idealurilor adolescentine, a prieteniei adesea conflictuale și
a primei iubiri, confuze, temătoare și stângace. Autorul reușește să surprindă
cu finețe fragilitatea acestei vârste, în care entuziasmul și iluzia se
împletesc mereu cu dezamăgirea și cu primele confruntări dure cu realitatea.
La început, naratorul și Ilir
se apucă să scrie versuri cu un „entuziasm dement”, ignoră școala, își pun
profesorii în cap și cred că literatura le poate schimba viața. Punctul
culminant al acestei aventuri este trimiterea versurilor la ziar, unde ele apar
într-adevăr, dar însoțite de un text critic necruțător și de rușinea resimțită
de tatăl care își vede numele tipărit într-o astfel de împrejurare. Este primul
contact dureros cu lumea adultă și cu mecanismele unei societăți care nu
tolerează idealismele.
După iluzia scrisului apare și
iluzia îmbogățirii, prin obținerea monedelor din topirea plumbului. Noua
aventură, la fel de nebunească și eroică în imaginația adolescenților, nu îi
mai duce la gazetă, ci la pușcărie. Și de data aceasta, bucuria vine însoțită
de durere și deziluzie. În același timp, lumea din jur se schimbă: tanti Djemo
este declarată decadentă pentru că vrea să-și prepare singură mâncarea, fiind
considerată astfel „în afara vremurilor”. Mintea copilului încearcă să
înțeleagă absurdul acestei etichete: „Cum putea oare, tanti Djemo, să iasă din
vremuri? Încercam să mi-o imaginez zburând într-o zi sus de tot, fluturându-şi
poalele negre, şi ieşind pe partea cealaltă. Era o imagine pe care o văzusem
doar în vis și bănuiam că tanti Djemo făcuse saltul acela folosindu-se de un
vis: al ei sau al altuia.” Logica realității devine tot mai greu de înțeles.
Venind vremea iubirii, Viola
este cea care le sucește mințile. Inițial o simplă curiozitate și o distracție
adolescentină, prima iubire se transformă treptat în presiune, nerăbdare,
gelozie, mânie și neliniște. Este o iubire care aduce și frumusețe, și dezastru,
o experiență intensă care marchează definitiv memoria personajului. Peste ani,
amintirea acestei iubiri capătă o forță neașteptată: ea devine șansa de a salva
de la demolare străduța copilăriei, spațiul în care trecutul continuă să
trăiască.
Cu umor, melancolie și finețe,
Kadare transformă o poveste despre prietenie și prima iubire într-o reflecție
delicată despre trecerea de la inocență la maturitate și despre felul în care
istoria mare se infiltrează în viețile mici ale oamenilor.
https://www.observatorcultural.ro/articol/umbra-florii-de-cires/
Japonia a fost întotdeauna o civilizație preocupată de înțelepciune și de frumusețe, nu doar în literatură, pictură, arhitectură, ceramică, artizanat, caligrafie, aranjamentul florilor, arta de a mînui sabia sau vechea ceremonie a ceaiului, ci și în ansamblul vieții cotidiene sau ca atitudine a omului în fața vieții și a morții. Pentru japonezi, frumusețea se naște mai ales din modul de a privi lumea, din atenție, gest, conștientizare, simplitate, discreție. Din ritmul vieții.
Văzută ca parte integrantă a vieții de zi cu zi, estetica japoneză este un mijloc subtil, dar puternic, de comunicare a înțelepciunii budismului și, față de estetica occidentalilor, acordă o importanță mai mare procesului în sine decît rezultatului.
În centrul preocupărilor filozofice și literare ale cărturarilor zen a existat mereu ideea impermanenței, a schimbării neîncetate a existenței umane și a fenomenelor universului, strîns legată de principiul conciziei. De aici s-au ivit și principalele două concepte estetice ale culturii japoneze: mono no aware și wabi-sabi, regăsite în grafismul pictural, în ceremonia ceaiului, în grădinile uscate, în poemele haiku, dar și în întreaga literatură clasică niponă.
Atenția acordată de către artiștii japonezi fenomenelor efemere ale existenței a dus la apariția unor opere care se disting prin austeritate rafinată, minimalism, rigoarea expresivității, dar toate aceste valori sînt străbătute de un umanism cald și discret, care se lasă descoperit treptat, din gesturi mărunte, tăceri, contemplare și sensuri profunde. Frumusețea devine astfel o experiență intimă, legată de vulnerabilitatea ființei și de conștiința trecerii timpului.
În afara spațiului cultural japonez, această asociere dintre frumusețe și impermanență a fost rareori formulată explicit, fiind mai degrabă marginală sau intuită fragmentar. Unul dintre puținii scriitori din afara Japoniei care a evidențiat importanța conceptului de impermanență în context estetic a fost Vladimir Nabokov, care, în prelegerea sa despre Metamorfoza lui Franz Kafka, afirma că acolo unde este frumos este și milă, pentru simplul motiv că frumosul întotdeauna moare.
*
Deși aceste idealuri au cunoscut, în timp, ajustări și reconfigurări, mai ales după încetarea perioadei de izolare, sensibilitatea față de efemeritatea existenței poate fi considerată o constantă a imaginarului estetic japonez.
Începînd cu epoca Heian (794-1185), Japonia a acordat o importanță tot mai mare lumii naturale, contemplînd fluctuațiile sale imprevizibile și adoptînd o sensibilitate aparte pentru farmecul unic al fiecărui moment. Este, totodată, și perioada de înflorire a curții imperiale, marcată de dezvoltarea artelor, îndeosebi a poeziei și a literaturii, aristocrația de la curte fiind profund preocupată de căutarea rafinamentului estetic.
Surprinderea și exprimarea emoțiilor asociate cu mono no aware pot fi dificile, deoarece acestea variază odată cu obiectul și contextul. Emoția nu este statică, ci se transformă subtil pe măsură ce realitatea se schimbă, iar asta implică o stare de vigilență interioară și o sensibilitate acută. Astfel, mono no aware presupune o adaptare continuă a percepției, o atenție rafinată față de caracterul trecător al lucrurilor, care sporește capacitatea de a descoperi frumusețea în efemer. În perioada Heian, această dispoziție era adesea asociată cu o melancolie delicată: emoția trezită de un obiect sau fenomen lăsa în urmă doar o amintire difuză, o urmă fragilă a unei semnificații care nu poate fi definită, ci doar trăită.
Budismul zen considera că suferința izvorăște din dorința omului de a controla ceea ce, prin natura sa, este efemer și lipsit de substanță. Mono no aware propune însă o altă atitudine: impermanența nu trebuie doar acceptată, ci și prețuită – nu ca o sursă de entuziasm, ci ca prilej de reflecție. Alături de tristețea pierderii unor clipe, stări, oameni sau lucruri, trebuie să existe și bucuria liniștită, născută din șansa de contempla și de a ne lăsa străbătuți de frumusețea vieții. Conștientizarea efemerității existenței nu ar trebui să fie un motiv de disperare nihilistă, ci mai degrabă un imbold de a ne savura viața în mod conștient, cu recunoștință pentru fiecare moment care ne-a fost dăruit.
În literatura japoneză, mono no aware este adesea asociat și cu experiența pierderii, și cu frămîntările interioare ale individului. Semnificația acestui concept este complexă și stratificată, reflectînd deopotrivă tristețea legată de efemeritate și procesul profund de acceptare a lumii așa cum este. Accentul cade pe lupta interioară de a înțelege realitatea, pe reconcilierea cu această înțelegere și pe forma de toleranță sau împăcare care rezultă din ea. Nu este deloc surprinzător că un astfel de concept rezonează adînc în cultura japoneză, unde subtilitatea emoțională și introspecția sînt trăsături cultivate de secole.
Deși delicată și trecătoare, această formă de frumusețe generează o experiență intensă pentru cel care o percepe, tocmai pentru că trebuie savurată pe deplin, într-un interval de timp limitat. Totuși, trăirea mono no aware nu se reduce la o contemplare solitară și la o emoție interioară profundă. Dincolo de intimitatea momentului, sensibilitatea față de frumusețea trecătoare a lumii se cuvine a fi împărtășită. Prin poezii, picturi sau obiecte artizanale apreciate de ceilalți, devine posibilă împărtășirea emoțiilor, ceea ce atenuează tristețea și sporește bucuria. Astfel se explică și obiceiul japonezilor de a ieși în natură în grupuri mari, pentru a admira florile de cireș, luna, frunzișul de toamnă sau albul zăpezii.
Într-o lume care cultivă obsesiv ideea de progres, eficiență și conservare, lecția esteticii japoneze este una deopotrivă simplă și profundă: frumusețea nu se află în ceea ce durează, ci în ceea ce trece. Sclipirea de o clipă este intensă tocmai prin finitudinea sa, experiența emoțională fiind scurtă și puternică. Frumusețea nu ține de obiect în sine, ci de experiența trecerii sale, de clipa fragilă în care acesta se transformă sub ochii noștri.
A contempla floarea care cade, nu cea care rămîne, a iubi ceea ce nu se poate păstra sînt exerciții de luciditate și de blîndețe pe care cultura japoneză le propune nu doar artiștilor, ci oricărui om atent la propriul timp. Astfel, mono no aware nu este doar o categorie estetică, ci și o formă de înțelepciune afectivă: o artă a trăirii cu eleganță în mijlocul impermanenței.
Deși legal munca forțată prin
datorie este ilegală în Pakistan din 1992, în regiunea Lahore există
cărămidării unde oamenii continuă să fie exploatați, uneori în condiții
considerate drept forme de sclavie modernă. muncitorii primesc un împrumut mic
pentru o urgență (boală, nuntă, hrană), iar apoi sunt obligați să muncească
pentru a-l plăti. În practică, datoria crește permanent (dobânzi, penalizări,
contabilitate netransparentă), iar familiile rămân înrobite ani sau generații.
Pakistan are aproximativ 20.000 de cărămidării și milioane de oameni implicați
în această industrie, mulți în condiții de datorie coercitivă, iar
investigațiile au scos la iveală exploatare sistemică, violență, abuzuri fizice
și sexuale, salarii sub minimul legal și lipsa totală a protecției sociale.
În romanul Când dansează
licuricii de Aisha Hassan, exploatarea oamenilor din cărămidăriile de la
periferia orașului Lahore devine nucleul narațiunii și motorul emoțional al
destinelor personajelor. Autoarea pornește de la această realitate socială dură
a familiior captive într-un sistem al datoriilor imposibil de plătit și o
transformă într-o poveste despre traumă, vinovăție și speranță. Munca fizică
dură la care sunt supuși atât adulții cât și copiii, fumul cuptoarelor și
izolarea spațiului funcționează nu doar ca decor, ci ca metaforă a prizonieratului
existențial, dominat de violență și imposibiltatea de a evada.
După moartea fratelui
provocată de curajul acestuia de a spune lucrurilor pe nume, la doar 7 ani,
Lalloo este dus de tatăl său în afara cărămidăriei, cu speranța că ar putea
avea viața unui om liber. El se simte
obligat să găsească o cale de salvare pentru părinți și pentru cele două surori
rămase în iadul celor 1200 de cărămizi pe care trebuiau să le facă zilnic. Dar
nici în afara „lagărului” de muncă, viața unui copil nu e deloc ușoară, în
special când depinde de orgoliile celor bogați pentru care lucrează și când
sentimentul vinovăției și al abandonului îi sfredelește mintea.
Editura Litera
Traducere de Andreea Năstase
Pe fundalul
Columbiei tensionate politic din a doua jumătate a secolului XX, destinul
Felizei devine exemplul fragilității libertății individuale, dar și al puterii
artei de a supraviețui adversității. Sculpturile Felizei, realizate din metal
industrial și din alte materiale recuperate, provoacă scandal într-o societate
conservatoare, iar reacțiile publice (fascinație, respingere, suspiciune)
dezvăluie anxietatea colectivă în fața libertății creative. Feliza este o
femeie independentă, nonconformistă, capabilă să sfideze așteptările sociale
ale epocii, iar această libertate o transformă simultan în figură admirată și
incomodă. Ea este surprinsă în ipostaze diverse: fiica unor evrei exilați,
soție, mamă, amantă, artistă, dar dincolo de toate este o femeie care refuză
rolurile sociale. Propria familie îi va organiza o slujbă de înmormântare
pentru a se detașa de nonconformisul ei. Și e o mare plăcere să te plimbi
alături de ea prin Paris, prin galerii de artă, să o vezi stând la masă cu Gabo
sau admirând picturile lui Brâncuși.
Traducere din
spaniolă de Marin Mălaicu-Hondrari
Muzeul
este conceput el însuși ca o capsulă a timpului prins între realitate și
ficțiune. Intenția scriitorului, recunoscută în roman, este aceea ca toate
exponatele să poată fi văzute simultan, obținându-se astfel senzația de abolire
a timpul. Muzeul real realizează o punere în abis ori o punere în lumină a
raporturilor complexe care se stabilesc între realitate și ficțiune, între
trecut și prezentul imaginației.
Miza
este păstrarea senzației de fericire a unor clipe, prin intermediul obiectelor
care nu doar amintesc fericirea, de cele mai multe ori neconștientizată la
timp, ci o și salvează, trăgând un semnal de alarmă asupra pericolului de a nu
vedea, de a ignora relevanța unor momente.
Povestea
de dragoste dintre Kemal și Fusun se proiectează pe fundalul unei societăți
tradiționale, un Istanbul al anilor ’70-’80, în pragul modernizării, cu
prejudecăți și opreliști destul de puternice încă pentru a nu permite
libertatea iubirii. Muzeul inocenței devine romanul și muzeul unei iubiri ce se
salvează prin ea însăși, o iubire pierdută în realitate și tot în realitate
salvată prin puterea imaginației, prin puterea de a răsturna, iubind, suferința
în fericire. E o iubire care trece dincolo de limitările sociale, dincolo de
orice formă de egoism sau orgoliu. Obiectele păstrează timpul și oamenii,
salvează iubirea: „… eu am iubit suficient de mult o femeie ca să-i păstrez
părul, batistele, agrafele şi celelalte lucruri, căutând ani de zile consolare
în ele”.
În
prim plan trece mândria de a fi iubit. Și tocmai această mândrie devine
adevăratul obiect al muzeului ce se va transforma și în adăpost pentru tinerii
îndrăgostiți care nu au unde să se sărute: „Obiectele rămase de pe urma
clipelor fericite conservă cu mult mai multă fidelitate decât oamenii care
ne-au procurat acea fericire amintirile, culorile, plăcerea atingerii şi a
contemplaţiei”. Puterea iubirii de a trece dincolo de timp rămâne una dintre
ideile fundamentale din roman. Obiectele din muzeu tocmai prin aceasta ieșire
din timp se remarcă, căci, luate împreună, ele alcătuiesc un timp special ce
fac și ființa umană să se simtă dincolo de limitările temporalității.
Centrul
pierdut și regăsit al vieții este legat de aceste obiecte care păstrează vie
amintirea fericirii: „Pentru mine, fericirea înseamnă să pot retrăi o astfel de
clipă fericită. Dacă învăţăm să ne gândim la viaţa noastră nu ca la o linie,
asemenea Timpului lui Aristotel, ci ca la un şir distinct de asemenea clipe
intense, veghea de opt ani la masa iubitei mele nu mai apare ca o obsesie, ci
ca un şir de 1593 de seri fericite petrecute la masă cu familia ei. Astăzi îmi
amintesc de fiecare dintre serile în care m-am dus să cinez în casa din
Çukurcuma – chiar şi de cele mai dificile, mai pline de disperare şi mai
umilitoare – ca de o mare fericire”.
Solniță,
chibrituri, o lingură, scrumiere, papuci, agrafe, cărți de joc, chiștoace,
bilete de loto, periuțe de dinți, genți, pantofi – toate merită puse deoparte,
amintindu-i bărbatului că lumea poate fi un loc frumos, cu noimă:
„Îmi
plăceau acele clipe de linişte fermecată şi, pe măsură ce treceau lunile, anii,
îmi dădeam seama că momentele acelea, care ne făceau să percepem misterul
vieţii, erau atât de profunde şi atât de aparte din pricina dragostei pe care
i-o purtam lui Füsun, aşa încât puneam deoparte, grijuliu, tot ceea ce urma
să-mi aducă aminte de ele”.
„Desigur
că Abraham nu ştia la început că oaia avea să-i ia locul fiului său, am spus
eu. Dar credea atât de mult în Dumnezeu, îl iubea atât de mult, încât simţea
că, în cele din urmă, acesta nu avea să abată nici un rău asupra lui… Dacă
iubim pe cineva foarte, foarte mult, dacă-i dăruim cel mai preţios lucru pe
care-l avem, ştim că nu ne putem aştepta la nimic rău din partea lui. Acesta
este sacrificiul”.
„Dacă-i
dăruim unei fiinţe pe care o iubim foarte mult tot ceea ce avem mai scump, fără
a aştepta nimic în schimb, lumea e frumoasă – de aceea plângeam, domnişoară”.
„Sentimentul
acela înălţător pe care-l încearcă un om care doreşte mereu să facă dragoste cu
aceeaşi persoană, respingând alte prilejuri care i se ivesc în cale, deşi
acestea nu-i lipsesc, se numeşte «dragoste»”.
Traducere din limba turcă și note de Luminița Munteanu
În „Viața fericită”, David Foenkinos pornește de la o practică reală întâlnită în Seul, în cadrul căreia oameni aflați la capătul puterilo...