Prinde un licurici! Așa am citit în miezul unei nopți de primăvară pe bilețelul ăla verde-mentă prins în Pomul vieții dintr-o sală de clasă din Bistrița. Și, dacă tot am prins câțiva și o să mai plec la vânătoare, o să las și pe aici niște dâre din lumina lor.
Labels
- Cronica de carte (146)
- Dialoguri (1)
- Eseu (8)
- Hoinăreli (8)
- Interviu (3)
- Poezie (8)
- Semnalări (13)
- Viața cu de-amănuntul (9)
- Videocronici (15)
Thursday, November 13, 2025
În Țara Ideilor: filosofia ca formă de viață
Monday, November 10, 2025
Colm Tóibín, Long Island - nesfârșitul exil interior
Colm Tóibín nu pune nici aici accentul pe evenimentele spectaculoase (deși intriga te ține în priză și după finalul deschis), ci pe micile deplasări de conștiință, pe forța discreției, a tăcerii. Tóibín păstrează aceeași claritate de ton, aceeași grație a reținerii, aceeași empatie lucidă față de personajele sale, dar aduce mai multă melancolie și tensiune morală intensă. Încă o poveste tare frumoasă scrisă de Colm Tóibín.
Humanitas Fiction
Traducere de Cristina Nicolae
Monday, October 20, 2025
Han Kang – Nu ne despărțim. O elegie a memoriei
În cel mai recent roman al său, Nu ne despărțim, Han Kang pleacă de la o rană adâncă din conștiința Coreei de Sud: masacrul din Jeju (1948-1949), un episod dur și controversat, în timpul căruia au fost omorâți mai bine de 30 000 de civili și peste 230 de sate au fost arse.
Han Kang nu povestește evenimentele sângeroase, ci urmărește ecoul lor în viețile celor rămași, peste mai multe generații. Tragedia suferită de comunitatea din Jeju nu este doar un eveniment istoric petrecut în trecut, ci ceva ce continuă să pulseze cu forță în viețile celor implicați, o prezență care persistă în tăcere, în gesturi, în vise, în interacțiunile umane.
Romanul se deschide cu o imagine oniric-apăsătoare: un vast cimitir la malul mării, format din trunchiuri de copaci negri și goi, acoperiți de zăpadă, alături de o mare al cărei flux amenință să înghită totul. Această viziune o bântuie pe Gyeongha de mai mulți ani. Când prietena ei, Inseon, internată într-un spital, o roagă să meargă pe insula Jeju pentru a-i salva papagalul, drumul aparent banal devine o călătorie în memoria unei tragedii colective. Prietenia lor devine mijlocul prin care izolarea poate fi anulată, prin care se poate încerca înțelegerea și reconcilierea cu trecutul. Atât personajele, cât și cititorul se supun unei necesități de a simți, de a privi durerea.
Memoria mamei lui Inseon este o punte între trecut și prezent, ea este cea care a trăit pe viu oroarea. Dar frica și tăcerea par să se moștenească, iar Han Kang explorează felul în care se transmite trauma, felul în care poveștile pe care societatea le îngroapă se ascund chiar și peste generații în coșmaruri sau în gesturi aparent banale.
Stilul romanului traversează zona de graniță dintre real și supranatural, dintre ceea ce se vede și ceea ce se simte, dintre conștient și subconștient. Astfel, povestea - profund vizuală, aproape cinematografică - plutește între real și vis, între concret și alegoric. Imaginile de coșmar, natura încărcată de simboluri (zăpada, copacii, marea, papagalul) sunt porți către ceea ce nu poate fi spus.
Zăpada revine în roman ca o metaforă a memoriei și a tăcerii. Ea acoperă lumea fără să o șteargă, păstrând sub albul ei rece urmele celor dispăruți. În visele lui Gyeongha, copacii negri îngropați în zăpadă devin imaginea durerii înghețate, a trecutului care nu poate fi îngropat.
Copacii, prezenți încă din prima imagine a romanului, alcătuiesc și ei o arhitectură a memoriei. Copacul devine martorul tăcut al suferinței, un corp care a văzut și a păstrat totul. Rădăcinile devin legături invizibile între vii și morți, între prezent și trecutul acoperit de tăcere. Prin acești copaci fără frunze, înfipți în zăpadă, autoarea imaginează un cimitir al memoriei, locul unde trauma colectivă continuă să respire.
Cei doi papagali din roman adaugă o altă dimensiune simbolică. Ființe care repetă, care imită vocea umană, papagalii devin ecouri ale unei istorii ce nu încetează să vorbească, chiar și după moarte. Actul de a fi îngropați sub un copac capătă forța unui ritual: o înmormântare a trecutului, dar și o încercare de împăcare. Sub rădăcini, păsările par să unească cerul și pământul, visul și realitatea, trecutul și prezentul.
Scriitura lui Han Kang, poetică și tensionată, transformă durerea în limbaj și tăcerea în semn. Fiecare frază respiră o blândețe lucidă, o încercare de a înțelege suferința fără a o simplifica. În descrierile naturii, ale viselor, ale spațiilor intermediare (insula, spitalul, malul mării) autoarea reușește să creeze o atmosferă de neliniște și de frumusețe sumbră.
Han Kang are capacitatea de a reda suferința și trauma fără să cadă în sentimentalism. Empatia nu devine melodramă, ci un apel la conștiință. Elegie a durerii și a compasiunii, Nu ne despărțim este o carte despre memorie și despre ceea ce rămâne din oameni după ce trec prin istorie.
Han Kang, Nu ne despărțim, traducere de Diana Yüksel, Humanitas Fiction, 2025
Wednesday, October 8, 2025
Babilonia – epopeea unei femei care sfidează zeii
Babilonia este una dintre puținele cărți de șase sute de pagini pe care am citit-o cu regretul că s-a terminat prea repede.
După Clitemnestra, în Babilonia Costanza Casati pune cap la cap fragmente de mit, istorie și legendă pentru a imagina portretul uneia dintre cele mai enigmatice figuri ale Antichității – Semiramida, regina asiriană care devine simbolul unei puteri dobândite împotriva tuturor limitărilor.
Romanul îi urmărește întreaga viață, de la copilăria marcată de violență și umilință până la ascensiunea pe tronul unei lumi dominate de război și ambiție, explorând tema puterii feminine într-un univers profund patriarhal.
Lumea din Babilonia pulsează de un exotism dens, aproape hipnotic, în care fiecare detaliu pare să reînvie un univers arhaic și crud. Casati construiește o frescă a Orientului antic populată de regi însetați de glorie, triburi războinice, vraci care citesc semnele zeilor în fum și în ficatul animalelor, profeți care vorbesc cu vocea destinului și sclavi ce poartă tăcerea ca pe o formă de supraviețuire. În acest decor, grandoarea, comploturile și violența se amestecă, iar puterea are mereu o dublă față: una sacră și una sângeroasă.
Dar valoarea și farmecul romanului cred că sunt date de arta povestirii lui Casati, care se remarcă prin alternanța dintre scenele de intensitate epică și pasajele de reflecție interioară, printr-un limbaj dens, senzorial, dar și printr-o construcție narativă care îmbină vocea mitului cu pulsul uman al personajului. Fragmentele din Epopeea lui Ghilgameș, presărate de-a lungul romanului, funcționează ca un contrapunct poetic și simbolic: ele aduc ecoul unei civilizații în care moartea, iubirea și setea de nemurire se împletesc, amplificând dimensiunea arhetipală a poveștii.
Costanza Casati, Babilonia, Editura Trei, Traducere din limba engleză de Laura Karsch, 2025
„De Vriendt se întoarce acasă”. Evrei și arabi - primul roman
„În această epocă a prostirii globale, cînd oamenii nu mai distingeau decît culorile partidelor, se mirau din cale-afară că sub cămaşa neagră sau roşie, ori sub eşarfa de rugăciune cu benzi albe şi negre curgea, iar uneori se revărsa sînge viu.”
Tuesday, August 19, 2025
Detaliile, romanul suedezei Ia Genberg, nu-și pune cititorul în fața unui fir narativ captivant, cu răsturnări dramatice de situație, ci alege să caute adevărul în fragment, în fisura biografică, în detaliul aparent nesemnificativ care se dovedește însă revelator.
Friday, August 8, 2025
Eseul ca oglindă deformantă
Dacă romanele scrise de Viorica Răduță se disting prin construcția
inteligentă, prin scriitura poetic-metaforizantă și structura de adâncime cu
efecte de lungă durată, în eseurile și cronicile autoarei migala și
seriozitatea se transformă într-o analiză deosebit de profundă. Acuitatea
critică și teoretică face posibile lanțuri de idei și de asociații, conexiuni
care surprind cititorul și deschid noi perspective, chiar și acolo unde
sensurile păreau epuizate.
Pe cei care au citit romanele ei nu-i va surprinde faptul că ne aflăm în
fața unei scriitoare care nu face niciun compromis în privința profunzimii și a
expresivității. Dar în volumul Eseul și păgânul descoperim o altă dimensiune
a autoarei: aceea a eseistei și a criticului cu o cultură vastă, dar și cu o
sensibilitate teoretică rar întâlnită în eseistica noastră contemporană.
Analiza și interpretările Vioricăi Răduță își dezvăluie cu ușurință
organicitatea, textele alcătuind un puzzle ce dezvăluie un tablou de ansamblu
dominat de autoexigența ce stă în spatele analizelor în oglindă pe care aceasta
ni le propune, fie că e vorba de corespondențele text-imagine sau text-text.
Autoarea identifică conexiuni subtile pe care le pune în valoare grație unei
interpretări nuanțate, dezvoltând o filozofie a simbolurilor, în special a
tehnicii anamorfozei, a proiecției distorsionate care solicită privirea și
deschide noi căi interpretative.
Eseul și păgânul este, în esență, o
carte despre felul în care putem gândi literatura dincolo de rezumat, dincolo
de etichete sau de sistemele canonice. Viorica Răduță propune o viziune care
este deopotrivă poetică și teoretică. Firul ce permite înaintarea prin labirint
este perspectiva în oglindă preluată din catoptrică, tehnică dezvoltată inițial
în China, în timpul dinastiei Ming. Imaginile deformate se bazau pe diverse
unghiuri de incidență a reflexiei, ceea ce ce permite explorarea
perspectivelor, așa cum o fac artiștii contemporani în pictură, fotografie,
tipografie, sculptură, film, video, artă stradală, artă digitală, jocuri,
holografie, instalare. Viorica Răduță urmărește translarea tehnicii
anamorfotice în literatură, iar exemple din literatura noastră sunt subordonate
mecanismelor de iluzie catoptrică.
Privită din acest unghi, literatura nu este niciodată o simplă
reprezentare, ci o reflectare complexă, uneori distorsionată, care ascunde în
ea alte imagini. Din aceste deformări se nasc sensuri noi.
Autoarea dezvoltă o adevărată filozofie a oglinzilor
literare, în care textul se privește pe sine, se deformează, se multiplică,
reflectă alte texte și, mai ales, ne reflectă pe noi, cititorii, în actul
interpretării.
Levantul lui Mircea Cărtărescu devine, în această lectură, un „glob de
cristal”, o „oglindă sferică” în care se răsfrânge ironic și tandru întreaga
poezie românească — de la Alecsandri la Eminescu, de la Arghezi la Nichita
Stănescu. Este o scriitură compusă din „capete” și „stiluri” – în spirit
arcimboldian – care oferă o imagine fragmentară, dar vitală a literaturii. Unghiurile
vizuale care modifică tot, artificiile de perspectivă sunt urmărite și
analizate îndeaproape și în Nostalgia, Travesti sau în Orbitor,
proza cărtăresciană fiind privită ca „o maşină catoptrică în care anamorfoza
creează acele perspective magice, bazate pe o mişcare a privitorului/vizionarului
bine ordonată în lumea iluziei şi inițierii după calcule determinate/strunite
narativ”.
Tehnica deformării ce caracterizează
jocul anamorfotic – cu decriptarea inedită a situațiilor și a
personajelor așa cum apar acestea dincolo de dualități, măști, deformări,
puneri în abis, iluzii textuale, încifrări și descifrări - este urmărită și surprinsă
și la ceilalți reprezentanți ai culturii române menționați mai sus. De o
atenție deosebită se bucură însă limbajului sculptural brâncușian, simbolurile
subsumate conceptului de „interval” fiind interpretate în special din
perspectiva transcendentului perceput nu doar la nivel de univers al odiseei
sculpturale, al procesului „alchimic” instituit de Brâncuși, ci și în
analogiile cu opera eminesciană și blagiană, pe care autoarea le sesizează
riguros și suplu.
Sunt analizate cu aceeași finețe corespondențe, continuități, simboluri,
axe inedite și subtile din operele semnate de Eminescu, Nichita Stănescu,
Lucian Blaga, Caragiale, Eugen Ionescu, Bacovia sau Ioan S. Pop. Indiferent de
natura textelor asupra căreia se oprește atenția scormonitoare a Vioricăi
Răduță, exegezele dense și deloc banale din acest volum impresionează prin
rigoarea documentării, prin acuitatea critică, prin voluptatea speculației
ideatice și prin stăpânirea unui limbaj de specialitate.
Eseul și păgânul este o carte care ne
învață că literatura nu este doar obiect de analiză, ci și spațiu de reflecție,
de miraj, de seducție intelectuală. Este o pledoarie pentru o lectură activă,
creativă, profundă, care ajunge în măruntaiele literaturii și ale omului. Dar
este și o invitație la a reciti marii autori cu o privire nouă, laterală,
deformantă — dar tocmai de aceea revelatoare, ca într-o oglindă care,
distorsionând, revelează esențialul.
Această carte ne reamintește că eseul este, în cele mai bune forme ale
sale, o literatură a ideii. O formă de gândire care nu explică literatura, ci o
însoțește.
Thursday, August 7, 2025
Cum reface Everett povestea lui Jim, sclavul din romanul lui Twain
În James, Percival Everett
reimaginează Aventurile lui Huckleberry Finn, doar că, de data aceasta, protagonist
este Jim, sclavul fugar. În prim-plan trece perspectiva celui marginalizat,
care nu mai este văzut ca o ființă naivă, afectuoasă, dar lipsită de profunzime.
În romanul lui Everett, Jim devine
James – un bărbat inteligent, ironic, cultivat în secret, care își ascunde
gândirea și umorul sub o mască convenabilă pentru supraviețuire. În public,
vorbește cum se așteaptă alții de la el. În privat, discută imaginar cu Locke
și Voltaire. Everett îi oferă acestui personaj o viață interioară plină de
tensiuni, o limbă proprie (limbaj elevat, ironic, cultivat), o luptă tăcută dar
neînduplecată împotriva opresiunii. În fața stăpânilor, James este umil, adoptă
voit un limbaj greoi, simplificat, însă în gândurile și conversațiile cu cei
apropiați este ironic, sarcastic. Disimularea
sa e impecabilă.
În absurditatea și
brutalitatea lumii albe, limbajul devine o armă tăcută, o soluție a supraviețuirii. Everett nu renunță la umorul
specific romanului lui Mark Twain, dar râsul este amar, uneori grotesc, alteori
sfâșietor, tocmai pentru că vine dintr-o zonă de luciditate absolută. Este
râsul celor care știu că nu pot schimba regulile jocului, dar pot, cel puțin,
să le demonteze simbolic.
Dacă în romanul lui Twain,
călătoria pe Mississippi este mai degrabă o serie de episoade comice sau
moralizante care urmăresc maturizarea lui Huck, în romanul lui Everett
călătoria devine o odisee existențială. James nu fuge doar pentru a nu fi
vândut și separat de familie, ci și pentru a-și apăra identitatea și demnitatea.
Fuga lui este o formă de protest împotriva societății care vrea să-i fure
totul: limba, corpul, gândul, femeia iubită, copiii.
O altă diferență majoră este modul
în care se redesenează relația dintre Huck și James. La Twain, Huck este eroul
moral, iar Jim îl urmează cu recunoștință. În James, Huck este mai degrabă un
copil naiv, confuz, afectuos dar lipsit de luciditate și de o percepție
realistă a lumii din jur, iar James îl protejează, îl educă tacit, îl ghidează.
James este o carte lucidă,
amară și plină de umor negru, care demontează mituri fără furie, dar cu o
inteligență tăioasă. Percival Everett îi redă lui Jim ceva ce i-a fost refuzat
în 1884: complexitatea.
Romanul James a fost întâmpinat cu entuziasm critic și a obținut multiple recunoașteri internaționale: a fost finalist la Booker Prize și National Book Award, a câștigat Kirkus Prize și, în 2025, a fost distins cu prestigiosul Premiu Pulitzer pentru Ficțiune. Succesul literar a atras și atenția industriei cinematografice — drepturile de ecranizare au fost achiziționate de Universal Pictures, în colaborare cu Amblin Entertainment, compania lui Steven Spielberg, care va fi și producător executiv. Se află în discuție regizorul Taika Waititi pentru a conduce proiectul, ceea ce promite o adaptare vizuală puternică și originală a acestei rescrieri curajoase.
Everet Percival, James, traducere din limba engleză și note de Bogdan Perdivară, Editura Litera, 2025
Wednesday, August 6, 2025
Tragedia unui tată, oglinda unui sistem: „O zi din viața lui Abed Salama”
Friday, August 1, 2025
Albine și tunete. Muzica unei lumi interioare
Riku Onda (1964) este una dintre cele mai apreciate scriitoare
japoneze din zilele noastre. Valoarea sa este susținută de vânzările ridicate,
premiile importante și traducerile în numeroase limbi. De-a lungul carierei,
Onda a explorat o gamă largă de genuri: thriller psihologic, mister, roman de
formare, literatură speculativă, povești despre adolescență, dar și proză
poetică, influențată de muzică și cinematografie. Este
apreciată pentru versatilitatea tematică, pentru stilul poetic cu accente
psihologice, dar și pentru capacitatea de a crea o atmosferă sinestezică, în
care muzica clasică nu este doar fundal, ci devine mijloc de expresie și
introspecție.
Acest lucru este
vizibil în romanul Albine și tunete îndepărtate, câștigător al Premiului
Naoki și al Japan Booksellers' Award (obținut de două ori), tradus în limba
română la Editura Trei, în colecția Anansi Contemporan de către Magda Ciubăncan.
Titlul provine dintr-o expresie muzicală japoneză care
evocă contrastul dintre intensități: delicatețea apropiată a zumzetului și
forța îndepărtată a tunetului – o imagine perfectă pentru tensiunile dintre
fragilitate și forță irepresibilă, mișcare interioară și explozie sonoră, care
structurează întregul roman.
Romanul lui Riku Onda reconstituie atmosfera unui concurs
de pian de nivel internațional și urmărește patru personaje centrale: Aya
Eiden, Masaru Carlos Levi Anatole, Jin Kazama și Akashi. Fiecare vine cu
propriul trecut, propriul stil, propriile traume și frici. Aya, o pianistă
retrasă, reapare pe scenă după o pauză misterioasă, survenită după moartea
mamei. Poartă cu ea aura unei genialități fragile, gata oricând să dispară. Masaru,
cu un nume ce trădează origini multiple, își ascunde sub exuberanță un suflet
frământat. Jin este figura imposibilului: cel care a crescut fără educație
muzicală formală, ghidat doar de talentul său brut, un copil care transformă
sunetele în ceva organic, imposibil de reprodus. Akashi, cel mai obișnuit
dintre toți (căsătorit, cu un copil), aduce perspectiva omului conștient de
propriile limite, însă tocmai această modestie îi conferă o profunzime aparte.
Muzica nu e doar exercițiu de virtuozitate, ci un
teritoriu în care se ciocnesc sensibilități, anxietăți și forme diferite de a
înțelege lumea. Nu câștigul propriu-zis e miza, ci procesul subtil al
transformării fiecărui concurent, ceea ce rămâne după ce ultimele acorduri s-au
stins, evoluția lăuntrică a fiecăruia, drama călătoriei prin muzică și
procesul de conștientizare.
Fiecare dintre cei patru concurenți poartă în el o forță aparte,
care se exprimă în moduri diferite – așa cum diferă și frământările lor,
emoțiile, temerile, exaltarea, motivele pentru care cântă, lupta cu
descurajarea. Și totuși, dincolo de aceste diferențe, îi unește ceva esențial:
capacitatea de a-l recunoaște pe celălalt, de a-i admira strălucirea și darul
prieteniei. În această competiție, tehnica nu este scopul suprem, ci
devotamentul cu care fiecare se abandonează muzicii.
„Să dai muzica înapoi lumii” pare a fi deviza tainică a
întrecerii. Așa cum gândește unul dintre personaje: „Muzica. Muzica trebuie să
fi apărut odată cu omenirea ca să-i ajute pe oameni să evolueze în ființe
spirituale, diferite de restul creaturilor. Așa că au evoluat împreună omul şi
muzica. [...] Şi totuși, dacă acestor ființe numite oameni li s-ar da ceva care
să îi ajute să fugă chiar și numai un pic de greutatea jugului care-i ține
lipiți de pământ... Oare nu cumva «a face muzică»
este cel mai potrivit lucru pentru asta? Muzica, nevăzută și trecătoare, fiind
aici o clipă și dispărând în clipa următoare. A fi pasionat de ceva, a-ți
dedica viaţa acelui lucru, a fi răscolit emoțional de ceva reprezintă acea
trăsătură în plus adăugată finţei umane, ca o magie care o separă pe aceasta de
alte fiinţe.” Muzica nu este doar o artă, ci o formă de umanizare, un
catalizator al evoluției spirituale, un act fondator al umanității, un
acompaniament originar al transformării omului în ființă conștientă, sensibilă,
capabilă de transcendență. A fi pasionat,
a te dărui complet unei chemări (în acest caz, muzica) devine ceea ce te face
cu adevărat viu. „Magia” muzicii transformă, eliberează,
unește.
Privind de pe margine, juriul și publicul devin, la
rândul lor, parte a spectacolului interior. Membrii juriului nu sunt simple
figuri autoritare, ci personaje construite cu grijă, prin care romanul evidențiază
dificultatea aplicării criteriilor de evaluare artistică. Poți măsura emoția?
Se poate premia o stare de grație care nu se mai repetă? Ce face diferența
dincolo de interpretări perfecte? În ce fel o interpretare e convingătoare?
Descrierile interpretărilor muzicale sunt intense,
aproape sinestezice. Muzica nu e redată prin termeni tehnici, ci prin imagini
poetice: păduri, furtuni, albine, tăceri, ploi, tropotul cailor, culori.
Sunetul devine o materie vie, iar lectura romanului lasă impresia că nu citești
despre un concurs, ci că asculți, tu însuți, fiecare piesă, străbătând tărâmul
dintre libertatea muzicii și lumea încorsetată.
Tăcerea dintre două fraze muzicale devine astfel
asemănătoare pauzelor dintre evenimentele importante ale existenței – momentele
de așteptare, de reflecție, de schimbare subtilă, acele clipe în care ne dăm
voie să simțim, fără să știm exact ce urmează. În roman, muzica nu e doar artă,
ci o formă de a experimenta continuu transformarea, fragilitatea și miracolul
de a fi în lume. Personajele caută să treacă
dincolo de tehnică, dincolo de perfecțiunea formală, pentru a găsi un adevăr
viu, personal, irepetabil, care să atingă ascultătorul exact în momentul în
care sunetul se naște.
Dincolo de competiția de pian, romanul ridică întrebări
despre talent, efort și sensul artei. Ce înseamnă să fii un „pianist adevărat”?
Să înveți perfect partiturile sau să-ți asumi riscul de a improviza? Să câștigi
sau să atingi acea stare de efemeră frumusețe în care întreaga sală respiră
odată cu tine? Poți cânta pentru alții fără să te pierzi pe tine?
Riku Onda nu oferă răspunsuri. Fiecare personaj găsește
altă cale. Aya învață să revină la pian fără să se sfărâme, Jin rămâne un
mister al geniului natural, Masaru își înfruntă demonii, iar Akashi descoperă
că a fi „mediocru” nu înseamnă lipsă de valoare, ci poate chiar o formă de
libertate.
În spiritul esteticii japoneze mono no aware –
conștientizarea melancolică a trecerii timpului și a frumuseții efemere –
romanul lui Riku Onda e mai puțin despre triumf și mai mult despre momentul
irepetabil al interpretării. Sunetul se naște, vibrează și dispare. La fel și
noi.
Albine și tunete îndepărtate
nu e doar o carte pentru iubitorii de muzică, ci pentru oricine a simțit
vreodată fragilitatea unei clipe în care lumea pare să se oprească, iar apoi
continuă, de parcă nimic nu s-ar fi întâmplat – deși totul s-a schimbat.
Riku Onda, Albine și tunete îndepărtate, Traducere din limba japoneză și note de Magda Ciubăncan, Editura Trei, Anansi Contemporan, 448 p
Monday, July 21, 2025
În rulota unei vieți suspendate
Protagonista romanului este Sofia, o femeie care a emigrat din România înainte de aderarea țării la UE. După ani de muncă la negru în casele bătrînilor, reușește să se angajeze legal la recepția unui camping de pe litoralul spaniol. Cu 20 de ani în urmă, cînd plecase din țară, în urma morții bruște a soțului, își lăsase în urmă fiul, pe Robert, pe atunci în vîrstă de doar patru ani. În prezentul scriiturii, Sofia se află în pragul pensionării și trebuie să se întoarcă într-o țară care a rămas pe loc doar în amintirea ei, lîngă un tată și un fiu care i-au devenit mai străini decît străinii printre care a trăit.
Perspectiva narativă, la persoana a treia, păstrează o distanță controlată față de personajul principal. Cititorul nu are acces direct la gîndurile Sofiei, ci le percepe printr-o voce narativă discretă, care sugerează, observă, dar lasă loc de interpretare.
Cei 20 de ani petrecuți în Spania sînt percepuți ca o rătăcire, ca pierdere a identității, ca o încercare ratată de reinventare. Sofia pleacă pentru a cîștiga bani cu care să asigure supraviețuirea celor lăsați în urmă, dorindu-și să scape de vină, de neputință și de neîmplinire. Banii par soluția universală, dar în realitate nu vindecă, ci doar camuflează crize profunde. Toate economiile sale sînt investite într-un apartament trecut pe numele fiului, ca semn de încredere. Ironic, acesta ajunge să piardă locuința în urma unor investiții riscante în criptomonede: „Linia a fost atît de fină între succes și eșec și n-a avut nici o legătură cu acțiunile ei“.
Primele pagini ale romanului creează o atmosferă de introspecție, cu un ton cald și subtil ironic. Sofia se află într-o etapă de tranziție identitară (ieșirea la pensie și întoarcerea în țară) și se confruntă cu întrebări despre sens, apartenență și trecerea timpului: unde a fost în toți acești ani? În ce fel s-a schimbat? Ce a pierdut și ce a cîștigat? Reconfigurarea identității în raport cu locul, timpul și sinele îi provoacă stări de nesiguranță, frică, rușine și vină. Devine pregnantă acum nevoia de a înțelege, de a pune ordine în ceea ce pare pierdut sau nou.
Melancolia reținută care străbate cartea se alimentează din observații fine despre vîrstă, limbaj, înstrăinare, integrare într-o altă cultură și memoria afectivă. Limba devine unul dintre cele mai sensibile semne ale dezrădăcinării. Spaniola s-a „prins de ea strîmbă și spartă, ca niște cioburi lipite aiurea ce recompun un vas semifuncțional“. Limba maternă devine un secret ascuns: la final, cînd o femeie îi vorbește în română, Sofia preferă să tacă – o formă de protejare a unei identități fragile. Accentul pus pe ceea ce e „permanent“ și ceea ce e „temporar“ devine esențial pentru întreaga experiență a migrării.
Relația cu fiul este marcată de distanță emoțională și de neputința comunicării. „Nu se cunosc așa de bine“, ni se spune. Gesturile mici – o mască, un dezinfectant, poziția față de vaccinuri – trădează prăpastia dintre ei. Banii devin, în ochii Sofiei, o măsură a iubirii, a grijii și a vinovăției – un substitut afectiv disperat. Ea nu poate oferi altceva, așa că oferă bani și își construiește iluzia că generozitatea financiară ține loc de apropiere reală.
Descrierea cotidianului e lipsită de dramatism, dar profund tulburătoare. Totul e redat cu o simplitate care taie adînc, Lavinia Braniște excelînd în a observa măruntul pentru a surprinde fondul, generalul. Zilele sînt „albe, ca de hîrtie“, lumina „topește orice culoare“, iar Sofia își verifică telefonul tăcut – un gest reflex de speranță. Așteptarea devine o formă de supraviețuire. Peisajul marin este calm, dar mirosul de alge și urmele de furtună sugerează că liniștea e doar superficială – dedesubt sînt urme de agitație. Ca și Sofia, aparent liniștită, dar cu o frămîntare interioară latentă.
Anxietatea reîntoarcerii e difuză, dar persistentă, ascunsă în gesturi inconștiente. Mănîncă excesiv creveți, măsline și migdale, de teamă că odată întoarsă în România nu va mai avea parte de ele. Se teme și că nu-și va permite o vacanță și că nu mai vedea niciodată acea mare. Strînge foarte multe obiecte de care nu vrea să se despartă, trimite o mulțime de colete în țară, inclusiv cu produse perisabile, provizii pentru reîntoarcere. Strîngerea acestor obiecte reprezintă singura dovadă materială că „reușise“ ceva. În jurul acestor obiecte își construise amintiri și vrea să păstreze experiențele, dar și să compenseze o anumită lipsa de autonomie: „această forfotă de pachete era de fapt forfota lor, neliniștea, nemulțumirea. Lupta cu distanța. Frustrați că nu se puteau foi ei, migranții foiau de colo-colo pachete“. Pe de altă parte, aceasta e modalitatea prin care ia cu ea acasă Spania, o țară pe care de fapt nu vrea să o părăsească. În același timp, Sofia proiectează asupra fiului iluzia unei continuități – speră ca el să accepte postul lăsat liber în camping, ca și cum viața ei ar putea fi transmisă, recuperată.
Prin ochii Sofiei, cititorul descoperă microuniversul locuitorilor din camping – o comunitate pestriță, în care peste jumătate dintre rezidenți sînt pensionari stabiliți permanent în rulotele de pe malul mării. Limbile se amestecă instinctiv: spaniola, franceza, italiana, engleza, dar și limbi hibride, compuse din gesturi, cuvinte-cheie și fragmente traduse prin Google Translate. În această lume improvizată, rulota devine pentru Sofia singurul refugiu real, marea – un partener tăcut care îi domolește neliniștile, iar sunetele diamantelor – păsările de care are grijă în camping – alungă, măcar pentru o vreme, gîndurile negre. După plecarea ei, toate acestea vor dispărea, lăsînd în urmă un spațiu gol, fragil și instabil, la fel ca echilibrul interior al protagonistei.
Migrația economică dezrădăcinează, transformă și destabilizează individul. Experiența străinătății devine, în fond, o confruntare cu propria singurătate – cu multiplele versiuni ale sinelui care coexistă sub același nume. Fragmentarea identității nu e doar o impresie trecătoare, ci o certitudine dureroasă: Sofia nu mai este o singură persoană, ci o colecție de „Sofia“, fiecare modelată de o altă trăire profundă, de o altă adaptare forțată.
În loc să o deschidă către lume, străinătatea adîncește ruptura cu sinele. Una dintre cele mai apăsătoare revelații ale protagonistei este aceea că rătăcirea nu e doar a ei, ci o moștenire transmisă, tăcut, din generație în generație. Dezorientarea pe care o simte – această lipsă de ancorare, de direcție – nu e întîmplătoare, ci pare perpetuată în familie, în absența unui sprijin emoțional real. Tatăl ei fusese „tot un rătăcit“, iar această imagine întărește ideea că nesiguranța nu este doar individuală, ci ereditară – o formă subtilă de traumă transgenerațională, în care nu se transmit stabilitate sau învățăminte, ci o confuzie existențială greu de articulat.
Romanul construiește astfel un portret puternic al alienării psihice, al fricii care corodează luciditatea și al unei lupte interioare permanente cu un sine fragmentat, instabil, greu de recunoscut și cu atît mai greu de înțeles.
Lavinia Braniște își concentrează atenția nu pe faptele exterioare, ci pe mecanismele subtile ale vieții interioare. Romanul pulsează dinspre gîndurile Sofiei, prezentate cu o delicatețe psihologică remarcabilă: frica, singurătatea, rușinea și fragilitatea percepției de sine sînt urmărite cu rigoare și empatie. Deși naratorul menține o distanță controlată, vocea Sofiei e atît de prezentă, încît cititorul are adesea impresia că pătrunde direct în intimitatea minții ei.
Printre puținele ei certitudini se numără durerea cronică a maturității – o suferință trăită ca o „stare permanentă“ de inimă frîntă? „Are acum senzația că toată viața ei de adult a trăit cu inima frîntă, probabil că asta e ceea ce simte. Ca după o dezamăgire în dragoste, cînd te simți nedorit, doar că e o stare permanentă.“ Doar umorul moștenit de la Moșneguțu sau alcoolul o ajută uneori să rămînă la suprafața lucrurilor. E singura strategie de supraviețuire în fața propriei minți – acel spațiu profund și tulbure unde locuiește, nedigerată, durerea. Sofia ar vrea să fie solară, dar știe că acest ideal e imposibil fără eforturi de camuflare. Demonul amiezii devine astfel metafora unei depresii difuze, a unei neliniști fără nume, pe care nu o poți învinge, doar poți învăța să o porți.
Intercalarea anunțurilor de pe grupurile de Facebook ale diasporei românești adaugă un strat documentar și oferă un tablou psiho-social autentic, plin de umanitate, umor involuntar sau dramatism grotesc. Ele adaugă un strat de realism social și funcționează ca o voce colectivă, o imagine a unei comunități fragmentate, în derivă.
Temele sînt grele – dezrădăcinare, anxietate, alienare identitară –, dar discursul narativ evită dramatismul. Stilul e sobru, echilibrat, lipsit de emfază, chiar și în cele mai tulburi pasaje. Repetițiile, fluctuațiile gîndirii, fragmentele de reflecție neterminate sau reluate – toate redau, în plan stilistic, senzația de rătăcire care domină existența protagonistei.
Camping este o carte care descrie cu luciditate reținută o experiență interioară extrem de dureroasă. Emoțiile sînt tratate cu sinceritate, fără idealizări. Nu se caută spectaculosul, ci adevărul intim, atenția concentrîndu-se pe detalii psihologice, pe micro-transformările interioare. Literatura Laviniei Braniște își păstrează aici toate atuurile: minimalism narativ, observație fină și empatie lucidă.
Lavinia BRANIȘTE, Camping, Colecția „Ego.Proză“, Editura Polirom, Iași, 2025, 248 p.
În Țara Ideilor: filosofia ca formă de viață
Amestec de ficțiune și filosofie, „Alice în Țara Ideilor. Cum să trăim?” de Roger‑Pol Droit (Editura Trei, traducere de Claudiu Constantine...
Cele mai citite
-
Prinde un licurici! Așa am citit în miezul unei nopți de primăvară pe bilețelul ăla verde-mentă prins în Pomul vieții d...
-
Volumul profesorului și specialistului în neuroștiințe Alexandru Babeș - Povestea creierului. În căutarea celui mai complicat obiect din u...
-
Shane O’Mara este profesor de neuroștiințe la Trinity College din Dublin, fiind specializat în cercetarea sistemelor prin care creieru...
-
Într-o lume în care agitația și cinismul tind să acopere totul, căldura umană din scrisorile pe care Nabokov i le-a trimis Ver...
-
După ce în ultimii ani am colindat, pe motocicletă, mare parte a Europei, a doua întâlnire cu Albania, tot pe motoci...