Literatura
lui Nabokov provoacă. Ba chiar deconcertează. Și o face prin irepetabilitate, prin
frumusețe, prin ambiguitatea intertextualităţii (drapate în aluzii, citate,
parodie, parafrazări, preluarea uneori în cheie minoră a unor teme, imagini,
motive) și, implicit, prin întrebările inepuizabile pe care le ridică în fața
cititorului care este obligat să vâneze, cel mai adesea prin lectură repetată
(un veritabil cititor al lui Nabokov fiind vrând-nevrând un re-cititor), asociaţiile
dătătoare de sens, prezențele tainice ascunse în realitatea epică.
Frumusețea
scriiturii lui Nabokov vine din plăcerea de a scrie, desfătare care se resimte
mai ales pe fragmente, autorul fiind un artist al formei, un pasionat al
amănuntului real ori imaginat. Actul privirii este esențial în romanele sale.
Narativitatea se construiește mai ales pe imagine și pe idee, mai puțin pe
evenimențial. Aceasta este frumusețea care însuflețește proza ce ar putea trece
în ochii multora drept rece. Metoda artistică nabokoviană a fost descrisă
recurgându-se la termeni precum: mistificație, joc, halucinație, senzație
colorată, parodie, puzzle. Dintre acestea, farsa și jocul sunt procedeele prin
care Nabokov își introduce cel mai des cititorul în labirintul operei. Odată
rătăcit în labirint, acesta trebuie să ghicească. Să devină partener al jocului
artistic, al umorului și al ironiei nu tocmai senine și inocente.
Darul este ultimul
roman scris de Nabokov în limba rusă. Cea mai mare parte a fost scrisă la
Berlin, între 1935 și 1937, o perioadă în care se înregistrează o „formidabilă
revărsare de intelectuali” în capitala Germaniei dinspre Rusia sovietică a
primilor ani ai Revoluției bolșevice. A
fost încheiat pe Riviera Franceză în 1937 şi abia în 1952 a apărut în ediție
completă, la New York (traducerea fiind realizată de Dimitri, fiul lui Nabokov
și de Michael Scammell, revizuirile ulterioare fiind făcute chiar de Nabokov), după
ce, anterior apăruse cenzurat în Rusia.
Romanul
este extrem de dens, atât tematic, cât și stilistic. Nonliniar, multistratificat,
nostalgic (prin tema copilăriei și reflectarea trecutului Rusiei), textul propune
un permanent joc între suprafață și profunzime, între numit și nenumit, între
realitate și imaginația care dă culoare realității. Complexitatea îi vine și
din intertextualitatea ce presupune o bună cunoaștere din partea cititorului a
literaturii ruseşti. La un prim nivel de lectură, protagonistul romanului este
tânărul scriitor rus Feodor Godunov, un expatriat rus care trăiește în Berlin. Ca
şi alte personaje ale lui Nabokov, şi acesta este un personaj-mască, cu o puternică
amprentă autobiografică, în ciuda delimitărilor pe care le solicită explicit autorul
în prolog.
Ambițiile
literare ale personajului și formele concrete – duale, paradoxale de cele mai
multe ori - pe care le capătă aceste
obsesii (dorința de a scrie o carte similară romanului Darul fiind expusă în mod repetat) devin fondul romanului, dar
esența e în altă parte, Nabokov însuși avertizându-și cititorii că adevărata
eroină a cărții este literatura rusă. Personajul principal își asumă rolul de
creator al textului, iar relațiile pe care le stabilește cu lumea
înconjurătoare sunt similare celor stabilite între creator și lumea creată.
Romanul poate fi considerat din acest punct de vedere un metaroman. Dacă în
romanele anterioare naratorul era unul extradiegetic, impersonal, în Darul naratorul își schimbă măștile sub
care se ascunde chiar autorul, devenind rând pe rând personaj sau demiurg, ceea
ce complică semnificațiile, reclamând din partea cititorului o atenție sporită.
Prin aceste voci narative, Nabokov valorifică, de altfel, dimensiunea teatrală
și parodică a narațiunii.
Romanul începe cu Feodor la Berlin,
mutându-se la altă gazdă, înflăcărat de reacţiile posibile pe care le-ar stârni
recentul său volum de poezii care transfigurează copilăria petrecută la Sankt
Petersburg, împreună cu sora sa Tania, întrebări privind raportul dintre
realitate și ficțiune ivindu-se permanent, atât în mintea personajului, dar mai
ales a cititorului. Recenzia entuziastă care îi este anunțată de un prieten din
comunitatea refugiaților ruși din Berlin are darul de a-l proiecta într-o lume
a posibilelor interpretări, însă se dovedește o farsă prilejuită de data de 1
aprilie. Nevoia de a evada în ficțiune
este surprinsă metaforic, prin intermediul descrieii unui joc singuratic ce
umplea serile copilăriei: „După aceea, călătoream mai mult de-o oră prin bezna
din patul meu, boltind lenjeria de pat peste mine ca pentru a forma o cavernă, la a cărei ieșire
îndepărtată zăream un strop de lumină albastră, piezișă, ce n-avea nicio
legătură cu dormitorul meu, cu noaptea de pe Neva, cu volanele întunecate și
translucide ale perdelelor de la fereastră. Peștera pe care o exploram
adăpostea în cutele și crăpăturile sale o realitatea de vis, doldora de un
mister așa de apăsător, încât un duduit, ca al unei tobe în surdină, începea
să-mi bată în piept și în urechi”.
Aici,
ficțiunea lui Nabokov se ridică mai degrabă pe umerii unor alte ficțiuni decât
pe umerii realității, ficţiunea fiind privită de Nabokov ca o altă realitate ce
îi permite omului să iasă din contingent, să aibă acces la o altă dimensiune a
existenței. Tema copilăriei, esenţială în prima parte a romanului, face loc în
pagină și unor ecori din Proust, nu doar aluziilor la textele marilor scriitori
ruși. Dincolo de copilărie şi de treceerea timpului, teme precum memoria și
exilul revin obsedant: „E ciudat cum o amintire devine o figură de ceară, cum
heruvimul devine tot mai suspect de drăguț pe măsură ce rama i se înnegrește de
vreme – ciudate, ciudate mai sunt accidentele memoriei. Am emigrat cu șapte ani
în urmă; această țară străină și-a pierdut acum aura de străinătate, tot așa cum
a mea a încetat să mai fie o deprindere geografică. [...] Dar anii trec mai
departe, iar cinstea nu-i vreo consolare; amintirile fie se dizolvă, fie dobândesc
un luciu de moarte, așa că, în loc de minunate apariții, rămânem cu un evantai
de vederi poștale”. Este
de intuit aici o demonstrație a viziunii artistice a lui Nabokov asupra lumii.
Cele
cinci capitole ale romanului sunt aparent distincte, scrise în registre
diferite, reprezentând, de fapt, trepte ale evoluției ca scriitor a
scriitorului. Capitolul al II-lea are cea mai clasică și cuminte tăietură
dintre toate, conținând un extraordinar portret al tatălui pasionat de de fluturi
(dar nu, autorul ține să ne atenționeze
că nu este el cel transpus în acest personaj!), model de strecurare în lume și
de percepere în nuanțe și culori a acesteia. În coordonatele sale esenţiale,
capitolul este o răsfrângere artistică a pierderii propriului tată, ritmurile
vieții acestuia împletindu-se în ochii copilului cu ritmul din paginile lui
Pușkin. Imaginea tatălui ţine de un tărâm al magiei: „Cândva, în Ordos, urcând
un deal după furtună, tatăl meu a intrat fără să vrea în baza unui curcubeu –
rarisimă întâmplare! – și s-a pomenit în aerul colorat, într-un joc de lumini
de parcă s-ar fia aflat în Paradis. A mai făcut un pas – și a părăsit Paradisul”.
Fascinația este întreagă: „Înlăuntrul și împrejurul tatălui meu, împrejurul
acestei forțe clare și directe, era ceva greu de transpus în cuvinte, un abur,
un mister, o enigmatică reținere care se făcea simțită uneori mai mult, alteori
mai puțin. Era de parcă acest om veritabil, absolut veritabil, poseda o aură de
ceva încă necunoscut, dar care era probabil cea mai autentică dintre toate...”.
Poetizarea unei astfel de vieți nu poate fi decât minoră: „refuz să vânez
fanteziile mele pe terenul de vânătoare al tatălui meu”. Intenția de a scrie o
carte despre figura tatălui, de la care moștenește și senzația ciudățeniei
inerente a vieții omenești, este abandonată. În schimb, influența acestuia în
modul de a percepe lumea de către personajul scriitor este definitorie: „De la
conversațiile cu tata, de la visatul cu ochii deschiși în absența lui, de la
vecinătatea miilor de cărți pline cu desene de animale, de la sclipirile
prețioase ale colecțiilor, de la hărți, de la toată heraldica naturii și cabala
numelor latinești, viața își lua un fel de lumină fermecătoare, care mă făcea
să mă simt de parcă propriile mele călătorii stăteau să înceapă. De-acolo îmi
împrumut aripile de azi”.
Aripi
ce se vor desface în capitolul trei și prin iubirea față de Zina, și ea o mască
a soției lui Nabokov, singura care înțelege poemele tânărului și le vrea cu
semnătură. Ea îl susţine în scrierea și publicarea biografiei lui Cernâșevski,
criticul materialist care, în timp ce stătea lipit de vitrinele magazinelor, a
compus falsa lui disertație de licență: „Raporturile estetice ale artei față de
realitate” ( nu e de mirare că ulterior a scris-o dintr-un foc, în trei nopți;
dar uimitor este cum de, după i așteptare de șase ani, tot n-a primit o diplomă
pentru ea) ”. Vorbim de fapt despre o parodie, o falsă-biografie care ocupă în
jur de 100 de pagini din Capitolul IV,
pagini în care spiritul critic, umorul și ironia lui Nabokov ating cote
uimitoare, autorul luând peste picior constant acei cititori incapabili să simtă
adevărata literatură, „prea dură pentru dinții lor”, pe cei care caută să
unească la suprafață, didactic, cu metodă, „asta cu aia și aia cu asta”,
căutând, exclusiv rațional, „cocoașa adevărului”, soligisme asamblate cu
ciocanul, în jurul unei împietrite și mioape viziuni utilitariste asupra
raportului dintre artă și literatură. Acesta este capitolul care a fost cenzurat în ediția apărută în Rusia,
din cauza „ideilor vătămătoare”.
Despre
felul în care ultimul capitol în care se topesc toate aceste teme și procedee
artistice nu vă spun mai mult. Nu vă spun nimic despre formele inedite pe care
le îmbracă pactul cu rațiunea. Nici despre povestea de iubire cu deschiderile
și închiderile ei. Nici despre străfulgerările care preschimbă realitatea în
ficțiune sau despre destinatarul declarației de dragoste. Spun doar că
traducerea realizată de Veronica D. Niculescu, nu e o surpriză, se aşază natural
în continuarea lumii de cuvinte a lui Nabokov.
Darul
este o carte complexă, fără centru, deschisă, extrem de generoasă în semnificații,
de savurat pe îndelete. Cine nu o înțelege, trebuie să reia lectura, începând
cu Pușkin, Tolstoi, Cehov, Turgheniev. Ar putea primi în dar o întreagă
literatură. Poate chiar niște fărâme din infinitul căutat de Feodor Godunov-Cerdînțev:
„Ah, demon răsuflat al fiorilor ieftini, nu mă tenta cu sloganul «genul meu».
Nu-i asta, nu-i asta, ci ceva dincolo de asta. Definiția este întotdeauna
finită, însă eu mă întind neîncetat după depărtări, am căutat dincolo de
baricade (ale cuvintelor, ale sensurilor, ale lumii) infinitul, acolo unde se
întâlnesc toate, toate liniile”.
No comments:
Post a Comment