poți auzi șuierul vîntului prin frunze,
lătratul singuratic al cîinilor de pripas,
chiar și rostogolirea lunii pe ziduri
- toate făcîndu-te fericit.
până ce, liniștea crescînd,
îți auzi bătăile inimii și te apucă frica.
bine, dar inima ta nu-i cu nimic
mai înspăimîntătoare decît vîntul, decît lătratul cîinilor, decît luna!
Prinde un licurici! Așa am citit în miezul unei nopți de primăvară pe bilețelul ăla verde-mentă prins în Pomul vieții dintr-o sală de clasă din Bistrița. Și, dacă tot am prins câțiva și o să mai plec la vânătoare, o să las și pe aici niște dâre din lumina lor.
Labels
- Cronica de carte (133)
- Dialoguri (1)
- Eseu (8)
- Hoinăreli (8)
- Interviu (3)
- Poezie (8)
- Semnalări (2)
- Viața cu de-amănuntul (7)
- Videocronici (15)
Thursday, January 23, 2020
Wednesday, January 22, 2020
BORIS PASTERNAK - Să dăm cu-al vorbei zar...
Să dăm cu-al vorbei zar
Precum grădina mea
Cu mirt şi chihlimbar
Abia, abia, abia.
Precum grădina mea
Cu mirt şi chihlimbar
Abia, abia, abia.
Să trăncănim, de vrei,
Cu ce ceremonie
Sunt frunzele de tei
Stropite cu lămâie.
Cu ce ceremonie
Sunt frunzele de tei
Stropite cu lămâie.
Acele lunii, cine
Le lăcrimă-n vergele,
Printre ecluze pline
De geam cu jaluzele?
Le lăcrimă-n vergele,
Printre ecluze pline
De geam cu jaluzele?
Şi flori îmi presără
Pe preşul de la uşă?
Scoruşul scutură:
Cursivă jucăuşă?
Pe preşul de la uşă?
Scoruşul scutură:
Cursivă jucăuşă?
Ai să mă-ntrebi: dar cine
Dă lunilor lungime?
Şi cui mărunt nu-i pare
Nimicul şi îl doare?
Dă lunilor lungime?
Şi cui mărunt nu-i pare
Nimicul şi îl doare?
Şi cine-n arţar, prostul,
A pus atâta fast,
Şi nu-şi părăsi postul
De la Ecleziast?
A pus atâta fast,
Şi nu-şi părăsi postul
De la Ecleziast?
Şi buzelor de dalii
Ai să mă-ntrebi – din humă -
Cine le suflă: „Gata,
Căzu şi-ntâia brumă!”
Iar frunzele răchitei
Pe-alei, pe la spitale,
Le vântură pe dale?
Ai să mă-ntrebi – din humă -
Cine le suflă: „Gata,
Căzu şi-ntâia brumă!”
Iar frunzele răchitei
Pe-alei, pe la spitale,
Le vântură pe dale?
Zici: cine porunceşte?
Păi, zeii cu firi crunte,
Puternici peste fleacuri,
Stăpâni peste-amănunte.
Puternici peste fleacuri,
Stăpâni peste-amănunte.
Ghicită-i bezna morţii?
Nu ştiu, dar viaţa, doamnă,
I-atât de-amănunţită,
Ca liniştea de toamnă.
Nu ştiu, dar viaţa, doamnă,
I-atât de-amănunţită,
Ca liniştea de toamnă.
Din „Sora mea – viaţa” (1917, vara)
Traducere de Marin Sorescu
Darul lui Nabokov
Literatura
lui Nabokov provoacă. Ba chiar deconcertează. Și o face prin irepetabilitate, prin
frumusețe, prin ambiguitatea intertextualităţii (drapate în aluzii, citate,
parodie, parafrazări, preluarea uneori în cheie minoră a unor teme, imagini,
motive) și, implicit, prin întrebările inepuizabile pe care le ridică în fața
cititorului care este obligat să vâneze, cel mai adesea prin lectură repetată
(un veritabil cititor al lui Nabokov fiind vrând-nevrând un re-cititor), asociaţiile
dătătoare de sens, prezențele tainice ascunse în realitatea epică.
Frumusețea
scriiturii lui Nabokov vine din plăcerea de a scrie, desfătare care se resimte
mai ales pe fragmente, autorul fiind un artist al formei, un pasionat al
amănuntului real ori imaginat. Actul privirii este esențial în romanele sale.
Narativitatea se construiește mai ales pe imagine și pe idee, mai puțin pe
evenimențial. Aceasta este frumusețea care însuflețește proza ce ar putea trece
în ochii multora drept rece. Metoda artistică nabokoviană a fost descrisă
recurgându-se la termeni precum: mistificație, joc, halucinație, senzație
colorată, parodie, puzzle. Dintre acestea, farsa și jocul sunt procedeele prin
care Nabokov își introduce cel mai des cititorul în labirintul operei. Odată
rătăcit în labirint, acesta trebuie să ghicească. Să devină partener al jocului
artistic, al umorului și al ironiei nu tocmai senine și inocente.
Darul este ultimul
roman scris de Nabokov în limba rusă. Cea mai mare parte a fost scrisă la
Berlin, între 1935 și 1937, o perioadă în care se înregistrează o „formidabilă
revărsare de intelectuali” în capitala Germaniei dinspre Rusia sovietică a
primilor ani ai Revoluției bolșevice. A
fost încheiat pe Riviera Franceză în 1937 şi abia în 1952 a apărut în ediție
completă, la New York (traducerea fiind realizată de Dimitri, fiul lui Nabokov
și de Michael Scammell, revizuirile ulterioare fiind făcute chiar de Nabokov), după
ce, anterior apăruse cenzurat în Rusia.
Romanul
este extrem de dens, atât tematic, cât și stilistic. Nonliniar, multistratificat,
nostalgic (prin tema copilăriei și reflectarea trecutului Rusiei), textul propune
un permanent joc între suprafață și profunzime, între numit și nenumit, între
realitate și imaginația care dă culoare realității. Complexitatea îi vine și
din intertextualitatea ce presupune o bună cunoaștere din partea cititorului a
literaturii ruseşti. La un prim nivel de lectură, protagonistul romanului este
tânărul scriitor rus Feodor Godunov, un expatriat rus care trăiește în Berlin. Ca
şi alte personaje ale lui Nabokov, şi acesta este un personaj-mască, cu o puternică
amprentă autobiografică, în ciuda delimitărilor pe care le solicită explicit autorul
în prolog.
Ambițiile
literare ale personajului și formele concrete – duale, paradoxale de cele mai
multe ori - pe care le capătă aceste
obsesii (dorința de a scrie o carte similară romanului Darul fiind expusă în mod repetat) devin fondul romanului, dar
esența e în altă parte, Nabokov însuși avertizându-și cititorii că adevărata
eroină a cărții este literatura rusă. Personajul principal își asumă rolul de
creator al textului, iar relațiile pe care le stabilește cu lumea
înconjurătoare sunt similare celor stabilite între creator și lumea creată.
Romanul poate fi considerat din acest punct de vedere un metaroman. Dacă în
romanele anterioare naratorul era unul extradiegetic, impersonal, în Darul naratorul își schimbă măștile sub
care se ascunde chiar autorul, devenind rând pe rând personaj sau demiurg, ceea
ce complică semnificațiile, reclamând din partea cititorului o atenție sporită.
Prin aceste voci narative, Nabokov valorifică, de altfel, dimensiunea teatrală
și parodică a narațiunii.
Romanul începe cu Feodor la Berlin,
mutându-se la altă gazdă, înflăcărat de reacţiile posibile pe care le-ar stârni
recentul său volum de poezii care transfigurează copilăria petrecută la Sankt
Petersburg, împreună cu sora sa Tania, întrebări privind raportul dintre
realitate și ficțiune ivindu-se permanent, atât în mintea personajului, dar mai
ales a cititorului. Recenzia entuziastă care îi este anunțată de un prieten din
comunitatea refugiaților ruși din Berlin are darul de a-l proiecta într-o lume
a posibilelor interpretări, însă se dovedește o farsă prilejuită de data de 1
aprilie. Nevoia de a evada în ficțiune
este surprinsă metaforic, prin intermediul descrieii unui joc singuratic ce
umplea serile copilăriei: „După aceea, călătoream mai mult de-o oră prin bezna
din patul meu, boltind lenjeria de pat peste mine ca pentru a forma o cavernă, la a cărei ieșire
îndepărtată zăream un strop de lumină albastră, piezișă, ce n-avea nicio
legătură cu dormitorul meu, cu noaptea de pe Neva, cu volanele întunecate și
translucide ale perdelelor de la fereastră. Peștera pe care o exploram
adăpostea în cutele și crăpăturile sale o realitatea de vis, doldora de un
mister așa de apăsător, încât un duduit, ca al unei tobe în surdină, începea
să-mi bată în piept și în urechi”.
Aici,
ficțiunea lui Nabokov se ridică mai degrabă pe umerii unor alte ficțiuni decât
pe umerii realității, ficţiunea fiind privită de Nabokov ca o altă realitate ce
îi permite omului să iasă din contingent, să aibă acces la o altă dimensiune a
existenței. Tema copilăriei, esenţială în prima parte a romanului, face loc în
pagină și unor ecori din Proust, nu doar aluziilor la textele marilor scriitori
ruși. Dincolo de copilărie şi de treceerea timpului, teme precum memoria și
exilul revin obsedant: „E ciudat cum o amintire devine o figură de ceară, cum
heruvimul devine tot mai suspect de drăguț pe măsură ce rama i se înnegrește de
vreme – ciudate, ciudate mai sunt accidentele memoriei. Am emigrat cu șapte ani
în urmă; această țară străină și-a pierdut acum aura de străinătate, tot așa cum
a mea a încetat să mai fie o deprindere geografică. [...] Dar anii trec mai
departe, iar cinstea nu-i vreo consolare; amintirile fie se dizolvă, fie dobândesc
un luciu de moarte, așa că, în loc de minunate apariții, rămânem cu un evantai
de vederi poștale”. Este
de intuit aici o demonstrație a viziunii artistice a lui Nabokov asupra lumii.
Cele
cinci capitole ale romanului sunt aparent distincte, scrise în registre
diferite, reprezentând, de fapt, trepte ale evoluției ca scriitor a
scriitorului. Capitolul al II-lea are cea mai clasică și cuminte tăietură
dintre toate, conținând un extraordinar portret al tatălui pasionat de de fluturi
(dar nu, autorul ține să ne atenționeze
că nu este el cel transpus în acest personaj!), model de strecurare în lume și
de percepere în nuanțe și culori a acesteia. În coordonatele sale esenţiale,
capitolul este o răsfrângere artistică a pierderii propriului tată, ritmurile
vieții acestuia împletindu-se în ochii copilului cu ritmul din paginile lui
Pușkin. Imaginea tatălui ţine de un tărâm al magiei: „Cândva, în Ordos, urcând
un deal după furtună, tatăl meu a intrat fără să vrea în baza unui curcubeu –
rarisimă întâmplare! – și s-a pomenit în aerul colorat, într-un joc de lumini
de parcă s-ar fia aflat în Paradis. A mai făcut un pas – și a părăsit Paradisul”.
Fascinația este întreagă: „Înlăuntrul și împrejurul tatălui meu, împrejurul
acestei forțe clare și directe, era ceva greu de transpus în cuvinte, un abur,
un mister, o enigmatică reținere care se făcea simțită uneori mai mult, alteori
mai puțin. Era de parcă acest om veritabil, absolut veritabil, poseda o aură de
ceva încă necunoscut, dar care era probabil cea mai autentică dintre toate...”.
Poetizarea unei astfel de vieți nu poate fi decât minoră: „refuz să vânez
fanteziile mele pe terenul de vânătoare al tatălui meu”. Intenția de a scrie o
carte despre figura tatălui, de la care moștenește și senzația ciudățeniei
inerente a vieții omenești, este abandonată. În schimb, influența acestuia în
modul de a percepe lumea de către personajul scriitor este definitorie: „De la
conversațiile cu tata, de la visatul cu ochii deschiși în absența lui, de la
vecinătatea miilor de cărți pline cu desene de animale, de la sclipirile
prețioase ale colecțiilor, de la hărți, de la toată heraldica naturii și cabala
numelor latinești, viața își lua un fel de lumină fermecătoare, care mă făcea
să mă simt de parcă propriile mele călătorii stăteau să înceapă. De-acolo îmi
împrumut aripile de azi”.
Aripi
ce se vor desface în capitolul trei și prin iubirea față de Zina, și ea o mască
a soției lui Nabokov, singura care înțelege poemele tânărului și le vrea cu
semnătură. Ea îl susţine în scrierea și publicarea biografiei lui Cernâșevski,
criticul materialist care, în timp ce stătea lipit de vitrinele magazinelor, a
compus falsa lui disertație de licență: „Raporturile estetice ale artei față de
realitate” ( nu e de mirare că ulterior a scris-o dintr-un foc, în trei nopți;
dar uimitor este cum de, după i așteptare de șase ani, tot n-a primit o diplomă
pentru ea) ”. Vorbim de fapt despre o parodie, o falsă-biografie care ocupă în
jur de 100 de pagini din Capitolul IV,
pagini în care spiritul critic, umorul și ironia lui Nabokov ating cote
uimitoare, autorul luând peste picior constant acei cititori incapabili să simtă
adevărata literatură, „prea dură pentru dinții lor”, pe cei care caută să
unească la suprafață, didactic, cu metodă, „asta cu aia și aia cu asta”,
căutând, exclusiv rațional, „cocoașa adevărului”, soligisme asamblate cu
ciocanul, în jurul unei împietrite și mioape viziuni utilitariste asupra
raportului dintre artă și literatură. Acesta este capitolul care a fost cenzurat în ediția apărută în Rusia,
din cauza „ideilor vătămătoare”.
Despre
felul în care ultimul capitol în care se topesc toate aceste teme și procedee
artistice nu vă spun mai mult. Nu vă spun nimic despre formele inedite pe care
le îmbracă pactul cu rațiunea. Nici despre povestea de iubire cu deschiderile
și închiderile ei. Nici despre străfulgerările care preschimbă realitatea în
ficțiune sau despre destinatarul declarației de dragoste. Spun doar că
traducerea realizată de Veronica D. Niculescu, nu e o surpriză, se aşază natural
în continuarea lumii de cuvinte a lui Nabokov.
Darul
este o carte complexă, fără centru, deschisă, extrem de generoasă în semnificații,
de savurat pe îndelete. Cine nu o înțelege, trebuie să reia lectura, începând
cu Pușkin, Tolstoi, Cehov, Turgheniev. Ar putea primi în dar o întreagă
literatură. Poate chiar niște fărâme din infinitul căutat de Feodor Godunov-Cerdînțev:
„Ah, demon răsuflat al fiorilor ieftini, nu mă tenta cu sloganul «genul meu».
Nu-i asta, nu-i asta, ci ceva dincolo de asta. Definiția este întotdeauna
finită, însă eu mă întind neîncetat după depărtări, am căutat dincolo de
baricade (ale cuvintelor, ale sensurilor, ale lumii) infinitul, acolo unde se
întâlnesc toate, toate liniile”.
Thursday, January 2, 2020
Plăcinte turcești la ele acasă
În binecunoscuta regiune turcească Kusadasi, nu departe de orașul Efes (al doilea oraș ca mărime al Imperiului Roman, unde creștinii erau persecutați), între două repere fundamentale ale creștinismului - Grota Celor Șapte Adormiți și Casa Fecioarei Maria - , zăpușeala și osteneala drumeților se poate stinge cel mai bine într-o plăcintărie tradițională.
Ceea ce mi-a atras inițial atenția a fost zona cuptorului, „laborator de patiserie” în toată regula, în care puteai urmări pe viu toate etapele facerii plăcintelor: cum se amestecă aluatul, cum se întinde, cum se taie, cum se umple și cum se coc ispititoarele plăcinte umplute cu brânză sau cu spanac. Și mai ales puteai admira mișcările sigure și tihnite ale femeilor, expresia de pe chipurile lor, răbdarea liniștită ce sfida temperatura ce trecea lejer de patruzeci de grade.
În spatele bazarului și al cuptorului, se întindea o cât se poate de tradițional-orientală tavernă în care te puteai lăfăi după bunul plac, pe divane și covoare colorate, la marginea cărora era musai să te descalți și să te simți „acasă”. Până să ți se prepare și să ți se coacă plăcintele comandate și cel mai bine asortate cu ayram, puteai admira în voie decorul și obiectele expuse, potolindu-ți setea cu ceaiul negru, musai băut din delicatele pahare turcești.
Câteva ore de leneveală îți sunt garantate aici, preferabil fiind să îți faci cumpărăturile din bazar înainte de plăcinte.
Portretul României și al unui francez hoinar prin ea
Grégory Rateau – specialist
în arte vizuale, jurnalist și scriitor francez – s-a stabilit de câțiva ani la București și
este redactor-șef al publicației online LePetitJournal.com/Bucarest
- primul site de informaţii în limba franceză consacrat României - unde
se străduiește să îi convingă pe românii plecați, dar și pe cei care nu ne
cunosc, că avem o țară încântătoare, ce merită străbătută și privită dincolo de
clișeele internaționalizate.
După un an petrecut
în ferme izolate din Irlanda, odată întors la Paris nu și-a mai găsit locul. În
căutare de natură și simplitate, de teritorii „sălbatice”, a ales România, prietena
sa fiind libaneză cu origini românești. Iar el un admirator al lui Panait
Istrati. Într-un interviu apărut în Dilema
veche, vorbind de site-ul pe care îl administrează, Grégory Rateau
mărturisește: „Voiam ca românii care sunt plecați să fie mândri de istoria lor,
de arta lor și să-și redescopere țara prin modul cum o privește un străin. Cred
că a trăi în afara țării de origine este o șansă incredibilă de a te forma, dar
e la fel de necesar să nu-ți renegi locul de unde vii, să accepți că hazardul
sau poate destinul te-a așezat într-un loc, într-un timp, într-o familie pentru
un anumit motiv, de înțeles și de acceptat uneori de-abia după o viață
întreagă”.
Cei cinci ani
petrecuți în România s-au concretizat și într-un volum de reportaje – Hoinar prin România -, pentru care și
venise inițial în țara nostră. Textele au fost scrise în franceză și traduse la
Editura Polirom de către Nicolae Constantinescu. Grégory Rateau se dovedește un om fascinat de România, iar
fascinație înseamnă aici, din fericire, nu doar entuziasm, ci și luciditate, nevoia
de a pricepe atât orizontala spațială, cât și verticala temporală, privire
critică ce se dorește constructivă.
Încercând să prindă rădăcini, a scotocit după oameni, după povești, după experiențe pe care
să le povestească, povestindu-se și pe el. Și pentru privirea blazată și
dominată de stereotipii a românilor obosiți de ei înșiși, să ne privim prin
ochii unui străin a fost încă de pe vremea lui Vasile Alecsandri o experiență
fascinantă.
Grégory Rateau
privește cu ochi prospeți, fără grabă și oferă nu doar imagini statice sau dinamice
ale României de azi. Hoinar prin România
constituie un amestec de eseu, reportaj și literatură, care permite o reflectare
adesea inedită a realităților românești, a diverselor noastre straturi de
istorie și de cultură.
Scriitorul francez
a bătut la pas străzile capitalei, a privit parcurile, străzile, clădirile,
oamenii, panourile publicitare, a cules povești din tramvaie și din barurile în
care a încercat să citească Pessoa, ori și-a scris reportajele. A citit istorie
și literatură, a privit filme românești, a căutat să înțeleagă iubirea de sacru
a românilor. Și-a făcut prieteni. A învățat să iubească viața la țară. A făcut
grătar, a ciocnit ouă la Paște și a mâncat mămăligă. S-a târguit în piețe. Și-a
cumpărat o pălărie de la ultimul pălărier din București, a privit cimitirul
Bellu ca pe un spectacol, ca pe un muzeu în aer liber. A tăiat lemne ca să
încălzească soba. A străbătut periferiile unor orașe, prin noroaie, înfruntând
haitele de câini. Dar a trăit și experiența unică a Deltei. A primit lecții de
modestie și de generozitate. Dar s-a izbit și de perfidia intelectuală sau de
puturoșenie.
Și mereu a însoțit
dimensiunea exterioară a scrisului cu reflecții privind fie natura umană în ce
are ea mai intim și fragil, fie rosturile scrisului, fie redescoperindu-se pe
sine, multe dintre pagini fiind confesiuni personale. În această categorie
intră paginile în care este reconstituită maturizarea prilejuită de plecările
tatălui, om de afaceri, sau paginile în care se face portretul bunicii logodnicei
sale, o bătrână din România, casa de la țară a acesteia devenind cu timpul și
casa lui Grégory Rateau.
Amănunte aparent
nesemnificative se transformă în puncte din care crește un întreg univers, așa
cum se întâmplă cu sifonăria din satul bunicii: „Sifonăria este singura sursă
de apă din sat, oamenii înghesuindu-se acolo să-și umple numeroasele sticle
goale cu o apă gazoasă revigorantă. Locul este și un prilej de întâlniri. În
jurul femeii nepăsătoare care nu face decât să ia sticlele goale și să le
înapoieze pline, discuțiile sunt în toi și se prelungesc, căci drumurile
dus-întors sunt multe înainte de lăsarea nopții. Aici, cu cât stai mai mult la
taclale, cu atât ți se face mai sete”.
Reportaje, povești, confesiuni, dialoguri,
chipuri de oameni, instantanee de tip fotografic, reflecții despre călătorie și
actul scrierii, melancolii, nostalgii, tristeți, asociații suprinzătoare
(vița-de-vie a vecinei amintește, de pildă, de grilajele lagărelor de concentrare),
revelații fundamentale – se strâng toate în liniile unui portret al României și
al unui francez hoinar prin ea.
Grégory Rateau, Hoinar prin România. Jurnalul unui
călător francez, Traducere de Nicolae Constantinescu, Polirom 2019
Wednesday, January 1, 2020
Troia legendară și reală - „Dăm cu sâc/ Din Isarlâk!”
Însă, odată trecută granița, printre semilunele fluturânde ale drapelelor și siluetele minaretelor, aluneci pe un târâm de poveste, mai ales când străbați la pas și bați la poarta unor locuri legendare ori încărcate cultural sau religios.
Pe un deal de pe coasta de nord-vest a Turciei, la câțiva kilometri de Strâmtoarea Dardanele și de orașul Çanakkale se află vestita Troia - nu doar cea din Iliada lui Homer ori cea din filmul cu Brad Pitt și Orlando Bloom - ci Troia antică - „cuib al iubirii, eroismului și civilizației" . Aici au fost descoperite nouă straturi arheologice diferite – nouă orașe diferite care reprezintă peste 3000 de ani de istorie ca fapt real.
La descoperirea ruinelor se lucrează și azi, dar chiar și cu o parte din ea încă sub pământ, ruinele vestitei cetăți sunt impresionante. Începute în 1871, săpăturile au scos la iveală teatre, băi, sisteme de canalizare și alte structuri avansate pentru acea vreme.
Tot aici puteți păși pe dealurile Hisarlik, tărâmul lui Nastratin Hogea, și, nepărat stând la umbră, puteți reciti minunata poezie lui Ion Barbu, „într-o slavă stătătoare”, pregătindu-vă sufletește pentru ce are Turcia de oferit:
Pentru mai dreapta cinstire
a lumii lui Anton Pann
La vreo Dunăre turcească,
Pe şes veşted, cu tutun,
La mijloc de Rău şi Bun,
Pân' la cer frângându-şi treapta,
Trebuie să înflorească:
Alba,
Dreapta
Isarlâk !
Ruptă din coastă de soare!
Cu glas galeş, de unsoare,
Ce te-ajunge-aşa de lin,
Când un sfânt de muezin
Fâlfâie, înalt, o rugă
Pe fuişor, la ziua-n fugă...
*
- Isarlâk, inima mea,
Dată-n alb, ca o raia
Într-o zi cu var şi ciumă,
Cuib de piatră şi legumă
Raiul meu, rămâi aşa!
Fii un târg temut, hilar
Şi balcan-peninsular ...
La fundul mării de aer
Toarce gâtul ca un caer,
În patrusprezece furci,
La raiele; rar, la turci!
Bată, într-un singur vin:
Hazul Hogii Nastratin.
Colo, cu doniţi în spate,
Asinii de la cetate,
Gâzii, printre fete mari,
Simigii şi gogoşari,
Guri cască când Nastratin
La jar alb topeşte in,
Vinde-n leasă de copoi
Căţei iuţi de usturoi,
Joacă şi-n cazane sună,
Când cadâna curge-n Lună.
*
Deschideţi-vă, porţi mari!
Marfă-aduc, pe doi măgari,
Ca să vând acelor case
Pulberi, de pe lună rase,
Şi-alte poleieli frumoase;
Pietre ca apa de grele,
Ce fireturi, ce inele,
Opinci pentru hagealâc
Deschide-te, Isarlâk!
Să-ţi fiu printre foi, un mugur.
S-aud multe, să mă bucur
La răstimpuri, când Kemal,
Pe Bosfor, la celalt mal,
Din zecime în zecime,
Taie-n Asia grecime;
Când noi, a Turciei floare,
Într-o slavă stătătoare
Dăm cu sâc
Din Isarlâk!
Subscribe to:
Posts (Atom)
Herta Müller - Acasă, în lagăr
Pe coperta volumului Memoria, istoria, uitarea al lui Paul Ricœur este reprodusă o sculptură barocă, din biblioteca Mănăstirii Wiblingen ...
Cele mai citite
-
Prinde un licurici! Așa am citit în miezul unei nopți de primăvară pe bilețelul ăla verde-mentă prins în Pomul vieții d...
-
Într-o lume în care agitația și cinismul tind să acopere totul, căldura umană din scrisorile pe care Nabokov i le-a trimis Ver...
-
După ce în ultimii ani am colindat, pe motocicletă, mare parte a Europei, a doua întâlnire cu Albania, tot pe motoci...
-
„E o nebunie, Trebuie să fie, suntem într-un spital de nebuni”. Ca și în Orbirea lui Canetti, și în Eseu despre orbire – admirabilul ...
-
Mă apuc să citesc Sonata Gustav de Rose Tremain și, cum dau de rândurile cu imaginea munților din Elveția, dispar de aici și di...