La mijlocul anilor ’90, când a publicat
primul său volum de proză scurtă – Getting It in the Head –,
Mike McCormack a surprins lumea culturală esențialmente conservatoare din
Irlanda, impunându-se atenției cu o scriitură febrilă, destul de brutală. Azi
se bucură de flatante situări valorice, numele său stând alături de al
uriașilor James Joyce sau Beckett, mai ales după ce a publicat în 2016 romanul Oase
solare, care a câștigat în 2018 International Dublin Literary
Award.
Considerat
roman dintr-o singură frază (fără puncte care să impună vreun sfârșit sau vreun
început, fără stopuri care să stea în calea fantomelor trecutului care vin în
vizită), Oase
solare este un poem epic cu început beckettian: „clopotul/
clopotul când/ ascultând clopotul când/ ascultând clopotul când stau aici/
ascultându-l cum răsună în lumina cenușie a acestei/ dimineți, amiezi sau seri/
dumnezeu știe/ această zi cenușie stând aici și/ ascultând acest clopot în
miezul zilei“.
Pauza de
existență pe care și-o acordă personajul lui McCormack amintește de răgazul
personajelor beckettiene și de jocurile acestuia de cuvinte: „Vom sta așa
întreaga noapte,/ Întreaga noapte așa vom sta,/ Așa vom sta întreaga noapte,/
Sta-vom întreaga noapte așa./ O beznă, stare, răsuflare,/ Noaptea așa, noi
noaptea așa,/ Un mic răgaz în goana mare./ Și-o goană, goana spre răgaz“
(Samuel Beckett, Opere II. Murphy, Watt, Vis cu femei
frumoase și nu prea, traducere din limba engleză de Veronica D.
Niculescu, Editura Polirom, Iași, 2012). Cu siguranță nu e o întâmplare că
traducătoarea lui Beckett, Veronica D. Niculescu, asigură și calitatea
transpunerii în limba română a Oaselor solare,
subtilitatea jocurilor lingvistice din cele aproape 300 de pagini fără punct
neconstituind premisa unei traduceri facile.
Un vârtej al amintirii fragmentate
Protagonistul
romanului este inginerul Marcus Conway, bărbat de vârstă mijlocie, cu soție și
doi copii deja mari. E 2 noiembrie, Ziua Morților, iar el, „palid și cu
răsuflarea tăiată după ce am bătut cale lungă ca să stau în bucătăria asta/
năuc“, așezat la masa din bucătărie, în orășelului în care locuiește de
douăzeci și cinci de ani, în cele patru ore de singurătate care îi rămân până
la întoarcerea soției, trasează un arc al memoriei ce se întinde din copilărie
până în prezentul său. Astfel, demontează cu precizie inginerească, dar și cu
sensibilitate de poet, scurta istorie a lumii de care se sprijină, apăsat de
„senzația că există niște/ praguri de trecut/ lucruri de pus la punct/ treburi
de verificat/ de parcă aș fi pășit într-o împrejurare îngustă mărginită de jur
împrejur de uitare în timp ce/ acum îmi caut cheile/scotocindu-mi buzunarele“.
Cele
nouă bătăi ale clopotului Angelus aduc cu ele o
energie care pulsează, care îl cutreieră și care îl atrage într-un vârtej al
amintirii fragmentate. Iar asta nu contrazice decât în aparență formația sa
științifică de inginer, căci, aflăm dintr-o discuție purtată cu fiul său, avea
și doi ani de educație bisericească, planul de a deveni preotul unei parohii
fiind însă abandonat. Faptul că eroul său este inginer se explică prin
admirația autorului față de această meserie. Mike McCormack declara într-un
interviu că, dacă artiștii pictează lumea, iar scriitorii o scriu, inginerii
sunt cei care o construiesc. Dumnezeu ne-a dat cerul și pământul, dar lumea e
opera inginerilor. Și, cel puțin față de criminalii care ocupă un loc de cinste
în operele literare, inginerii sunt nedreptățiți, deși dăm la tot pasul de
creațiile lor, Dumnezeu putând chiar să-i privească ca pe niște colegi.
Astfel,
în ziua dedicată sufletelor celor dispăruți, Marcus dedică patru ore pentru
a-și privi metafizic-inginerește toată viața, bucuros că latura sa credincioasă
nu a murit: „lumea este înțesată de strigoi și duhuri iar hotarul dintre lumea
asta și lumea cealaltă e atât de neclar încât ne putem pomeni cu ușurință
stând umăr la umăr cu morții, lumea e mai plină ca în oricare perioadă din an,
de parcă un fel de sediment spiritual ar fi fost răscolit și lucrurile care de
obicei se odihnesc ar fi fost puse în mișcare“.
Un ghem de semnificații nebănuite
Recurgând
la mecanismele memoriei asociativ-digresive, protagonistul își privește cu
luciditate și nostalgie trecutul, proiectându-și existența pe fundalul unei societăți
al cărei principiu existențial pare a fi prăbușirea sau cel puțin febra
instabilității. Familie, căsătorie, iubire, haos social, fragilitatea vieții,
agonia umană, crize economice, corupție, incompetența autorităților, conflicte
sociale, schilodirea exporturilor, haosul finanțelor internaționale, viruși,
poluare, greva activiștilor de mediu, sănătate, corpul uman, viața planetei,
viața domestică, întâmplări trăite alături de tatăl său, bărbatul ca fiu,
frate, soț, tată și inginer, religia și credința în Dumnezeu, arta modernă
(fiica sa este artist plastic și va fi șocat să vadă o expoziție de tablouri
pentru realizarea cărora aceasta și-a folosit propriul sânge), singurătatea,
tristețea lumii, iubirea, moartea – se strâng toate într-un ghem de
semnificații nebănuite, strâns legate între ele. O „grindină de imagini“, în
josul fiecărei pagini scriindu-se o altă poveste a acestor povești.
Mike
McCormack are uimitoarea pricepere de a aduce în fața cititorului diverse
obiecte care se dovedesc suporturi pentru adevăruri de viață la care ajunge
Marcus în această zi dedicată morții. Așa se întâmplă cu tractorul demontat de
tatăl său – simbol al nevoii de a ști cum funcționează un mecanism și dacă poți
să-ți pui nădejdea în el.
Ușurința
cu care doar cu o unealtă se poate demonta un mecanism atât de complex îl
înspăimântă pe copil: „probabil că acela a fost primul meu moment de
îngrijorare plină de-o neliniște în privința lumii, prima împrejurare în care
mintea mea a pornit ca un vârtej dincolo de atmosfera din imediata apropiere a/
pământului, casei și parohiei, spre/ lumea mai largă de departe/ de foarte
departe/ căci cum priveam acele componente ale motorului împrăștiate pe jos
imaginația mea s-a înspăimântat și și-a luat zborul către o concluzie mai
cuprinzătoare și cataclismică în privința felului în care universul însuși era
ținut laolaltă de bolțuri și șuruburi, mi s-a părut că văd aici cum bolta
cerească și pământul se puteau desface din țâțâni dacă le scoteai un anumit
splint cu rol esențial […] imaginea acelui motor împrăștiat pe podea avea să-mi
rămână veșnic în minte ca dovadă a unei lumi care era mult mai puțin stabilă
și unită decât crezuse imaginația mea de copil, lumea devenind acum un lucru
șubred alcătuit din componente luate la întâmplare și asamblate în beznă“.
Fluiditatea,
muzicalitatea, claritatea și inteligența asociațiilor prin care leagă, într-o
avalanșă deloc întâmplătoare particularul de general, punând alături cauze și
efecte surprinzătoare, fac din Mike McCormack un scriitor inconfundabil, reper
al marii literaturi irlandeze.
Mike McCormack, Oase
solare, traducere din limba engleză și note de Veronica D. Niculescu,
Polirom 2020
Articol apărut inițial în Suplimentul de cultură nr. 677
No comments:
Post a Comment